Exemples d'utilisation de "Longer" en anglais avec la traduction "целый"

<>
It no longer produces the products that excite entire generations. Компания больше не производит те продукты, которыми восхищались целые поколения.
I have waited two whole hours. I can't wait any longer. Я прождал два целых два часа. Больше ждать я не могу.
NATO is no longer just a hammer; it is an entire toolbox of security options. НАТО больше не является просто молотом; это целый инструментарий возможностей безопасности.
telephoning is no longer unaffordable, but the telecommunications companies lost fortunes by over-bidding for mobile telephony rights. телефон больше не является чем-то недоступным, но телекоммуникационные компании потеряли целые состояния на перекупке прав на мобильную телефонию.
That did not mean that support tasks were no longer needed; on the contrary, a whole new range of demands had emerged. Это не означает, что нужда в выполнении вспомогательных функций отпала, напротив, возник целый ряд новых потребностей.
This generally improved after December 2002, when he was no longer kept apart from other prisoners and could walk in the courtyard. Он отметил, что это положение в целом улучшилось после декабря 2002 года, когда его больше не отделяли от других заключенных и он мог совершать прогулки.
In this era of interdependence, it is no longer tolerable to condemn, through inaction, entire populations to live in fear and precariousness. В эту эпоху взаимозависимости более недопустимо, в силу бездействия, обрекать целые группы населения на жизнь в условиях страха и нестабильности.
Both in Ituri and in the Democratic Republic of the Congo as a whole, impunity is rampant and should no longer be tolerated. Как в Итури, так и в Демократической Республике Конго в целом царит безнаказанность, с которой более недопустимо мириться.
Meanwhile, if we consider the general practices of the security services, we can say that the old forms of torture are no longer being used. Вместе с тем, если мы рассмотрим поведение служб безопасности в целом, то мы можем сказать, что старые формы пыток более не применяются.
According to him, this generally improved after December 2002, when he was no longer kept apart from other prisoners and could walk in the courtyard. Он отметил, что это положение в целом улучшилось после декабря 2002 года, когда его больше не отделяли от других заключенных и он мог совершать прогулки.
This is hard to take for members of the secular, Westernized Turkish elite, who have spent decades, if not longer, trying to prove their European bona fides. Это сложно понять представителям светской прозападной турецкой элиты, которая потратила целые десятилетия, если не больше, в попытках доказать свои добрые намерения относительно вступления в Евросоюз.
In general, the new study contradicts the findings of previous research that a positive attitude can have a biological impact on people and that it can actually help them live longer. В целом, результаты этого исследования противоречат данным, полученным до этого, согласно которым положительный настрой может оказывать биологическое воздействие на человека и на самом деле помочь продлить жизнь.
The ECB’s recent decisions, with their focus on short-term effects, indicate that monetary policy is no longer targeted at the eurozone as a whole, but at its problem members. Недавние решения ЕЦБ, с акцентом на краткосрочные эффекты, указывают что денежно-кредитная политика больше не нацелена на еврозону в целом, но на своих проблемных членов.
In our own time, air travel has become much cheaper, but airlines lose money; telephoning is no longer unaffordable, but the telecommunications companies lost fortunes by over-bidding for mobile telephony rights. В наше время, путешествие на самолёте стало намного дешевле, но авиалинии теряют прибыль; телефон больше не является чем-то недоступным, но телекоммуникационные компании потеряли целые состояния на перекупке прав на мобильную телефонию.
In general, crimes of a sexual nature, such as rape and sexual assault, no longer come under the heading of offences against decency, as was the case in the previous Penal Code. В целом, такие преступления сексуального характера, как изнасилование или сексуальное посягательство впредь не рассматриваются как преступления против чести и достоинства, как это трактовалось в старом Уголовном кодексе.
In total it should take five weeks to process, approve and disburse a payment unless the Ministry of Finance does not have the cash flow at the time, in which case it will take longer. В целом на рассмотрение, утверждение заявок и производство выплаты должно уходить пять недель, если же у министерства финансов в данный момент не имеется денежных поступлений, это займет больше времени.
Generally speaking, and given the same slot width, manure dropped on concrete slats takes longer to fall into the pit and this is associated with greater emissions of NH3 than when using steel or plastic slats. В целом и при условии одинаковой ширины щели для стекания навоза с бетонных планок в навозосборник требуется больше времени, чем в случае использования стальных или пластиковых планок, что сопряжено с более высоким уровнем выбросов NH3.
They are present in highly developed countries, but above all in entire regions of the world that are suspended between a yesterday that no longer exists and a tomorrow that has not yet come into being. Они имеют место в развитых странах, но в наибольшей степени - в целых регионах мира, зависших между вчерашним днём, которого больше нет, и днём завтрашним, который ещё не наступил.
This process will culminate in the final certification of officers, units and ultimately the Haitian National Police as a whole, when the institution has reached the level of capacity at which ongoing monitoring is no longer required. Этот процесс завершится окончательной аттестацией сотрудников полиции, полицейских подразделений и, в конечном итоге, Гаитянской национальной полиции в целом, когда этот институт достигнет такого потенциала, при котором постоянное наставничество уже не будет необходимым.
Moreover, in light of technical improvements in working conditions, it was no longer necessary to continue to exclude women from many of the wide range of occupations considered hazardous by the Ministry of Social Welfare and Labour. Кроме того, с учетом технических новшеств, позволяющих улучшить условия труда, уже нет необходимости закрывать женщинам доступ в целый ряд профессиональных областей, которые министерство социальной защиты и труда считает для них опасными.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !