Exemples d'utilisation de "Хотя" en russe avec la traduction "wish"

<>
Хотя тебе бы сейчас не помешал аллигатор! But I wish there was a gator!
Он хотя бы пожелал тебе удачи на сегодня? Did he at least remember to wish you good luck for today?
Как он жалеет, что не может провести с ней хотя бы ещё один день. How he just wishes he had one more day with her.
Официальный представитель Национального альянса, главной неонацистской группировки в США, заявил, что ему хотелось бы, чтобы у членов его организации «хотя бы наполовину были столь же крепкие яйца». An official of the National Alliance, America’s premier neo-Nazi group, said that he wished his own members had “half as much testicular fortitude.”
Если же Вы хотите моментально получать прибыль с первого же привлеченного реферала, то для этого Вам необходимо разместить хотя бы минимальный вклад в один из нескольких инвестиционных планов. But if you wish to get an instant gain right off the first referee you have brought in, you will have to have placed at least a minimum deposit in one of the several investment plans.
Мы хотим еще раз заявить здесь о нашей неизменной приверженности этому делу, хотя мы глубоко убеждены в том, что многие пункты принятой сегодня резолюции являются высшим проявлением несправедливости и унижения. We wish to reaffirm here the ongoing nature of our commitment, despite our deep conviction that many paragraphs in the resolution adopted today represent the worst form of injustice and indignity.
Хотя заявитель и может обратиться с иском в частном порядке, если государственный прокурор не желает возбуждать преследования, он тем самым лишается возможности впоследствии возбудить дело о возмещении в уголовном порядке. A complainant can bring a private suit if the Public Prosecutor does not wish to initiate proceedings, but by so doing he forfeits the opportunity subsequently to seek criminal damages.
Первый момент, который хотелось бы отметить, связан с тем, что такие стихийные бедствия, как засухи, снегопады, ливневые дожди и бури, характеризующиеся увеличением частотности и масштабности, имеют разрушительные, хотя и краткосрочные последствия. The first point that I wish to make is that natural disasters such as droughts, snowfall, rainfall and storms of increasing frequency and intensity have devastating but mainly short-term effects.
Государство-участник хотело бы сообщить, что, хотя нижестоящие суды не обладают юрисдикцией в вопросах определения конституционности, их юрисдикция распространяется на дела, возбуждаемые в соответствии со статьями 46 и 70 Уголовного кодекса. The State party wishes to report that, whereas the subordinate courts have no jurisdiction over constitutional matters, they have jurisdiction over matters brought under sections 46 and 70 of the Penal Code.
Государства, желающие присоединиться к этому внутреннему привилегированному кругу, должны согласиться соблюдать новые, хотя правильнее было бы сказать «исходные», правила, а те страны, которые будут нарушать данные правила, останутся за чертой этого круга. Countries that wish to join this privileged inner circle would have to agree to a new – or rather, the original – set of rules; and countries that break the rules would be left out.
Хотя в соответствии с Законом о прессе журналист обязан удовлетворить просьбу лиц, предоставивших информацию, о неразглашении их авторства, он полагает, что в определенных обстоятельствах журналисты обязаны разглашать свои источники государственным органам, и просит указать эти обстоятельства. Under the Press Act journalists were obliged to respect the wish of persons providing information not to disclose their authorship, but he understood that under some circumstances journalists were required to disclose sources to the State, and he would like to know what those circumstances were.
Однако он предостерег, что хотя группы друзей во многих случаях и закладывают основу для значительного объема работы Совета, их соответствующие мнения не должны преобладать над желанием Совета обсудить тот или иной вопрос по данному пункту повестки дня. However, he did caution that whereas the Groups of Friends in many ways laid the groundwork for much of the Council's work, their respective opinions could not override what the Council wished to discuss vis-à-vis a given item.
постоянное проживание на территории Республики Узбекистан в течение последних пяти лет (настоящее правило не распространяется на лиц, изъявивших желание стать гражданами Республики Узбекистан, если они родились и доказали, что хотя бы один из родителей, дед или бабушка родились на ее территории и не состоят в гражданстве других государств); Permanent residence in the territory of the Republic of Uzbekistan over the previous five years (this rule shall not apply to persons wishing to become citizens of the Republic of Uzbekistan who were born in its territory and can prove that at least one parent or grandparent was born in its territory and who do not hold the citizenship of other States);
Мы не согласны с доводами тех, кто призывает Совет заранее принять решение в отношении событий, которые мы не можем предвидеть на данном этапе, ссылаясь на статью 16 Римского статута; кое-кто хотел включить этот вопрос в данную резолюцию о продлении мандата ЮНАМИД, хотя такого рода дискуссии здесь абсолютно неуместны. We refute the arguments of those who are calling upon the Council to react in advance to developments that we cannot foresee at this stage, by invoking article 16 of the Rome Statute; some wished in fact to include that element in this resolution on UNAMID, where such a debate is entirely out of place.
Как известно Рабочей группе, положения статьи 22 (1) (b) требуют включения в отчет таких же данных обо всех подателях тендерных заявок; Рабочая группа, возможно, пожелает включить в Руководство примечание, поясняющее, что, хотя любые тендерные заявки, полученные по истечении окончательного срока, не вскрываются и возвращаются их подателям, факт их (слишком позднего) представления отражается в отчете. The Working Group may recall that the provisions of article 22 (1) (b) require the equivalent details of all those that submitted tenders to be recorded, and may wish to include a note in the Guide to explain that any late tenders would be returned unopened, but their (late) submission would be noted in the record.
Как мне думается, я могла бы выразить его пожелания словами, что ему хотелось бы больше работать на этом форуме, хотя то, что они уже делают, и в особенности это относится к снабжению нас информацией в отношении участия неправительственных организаций на других разоруженческих форумах, вызывает очень высокую оценку, равно как и очень ценятся их советы. I think that I would express their wishes if I were to say that they would like to have more work to do in this body, but what they have done, in particular in providing information to us in relation to the participation of non-governmental organizations in other disarmament forums, is very much appreciated and their advice is greatly appreciated.
С точки зрения права, общих норм, сношений, общественной жизни и даже политической жизни одна прекрасно известная аксиома заключается в том, что любое обвинение должно строиться на доказательствах, если тот, кто высказывает это обвинение, хочет или стремится убедить других — более того, если он уважает тех, кто слушает обвинение, или имеет хотя бы минимальное чувство долга. It is a well-known axiom in law, general norms, dealings, social life and even political life that any accusation must be based on evidence, if the one making the accusation wishes or is keen to convince others — nay, if he respects the one listening to the accusation or has even a minimal sense of duty.
Хотя Генеральный секретарь в стремлении дать исчерпывающую картину излагает это предложение в качестве третьего варианта, представляемого на рассмотрение Совета Безопасности, правительство Марокко все же хотело бы отметить, что это предложение явно идет вразрез со всеми основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций, и в частности с принципом свободного определения, на который ссылается Алжир в оправдание своего интереса, проявляемого к этому спору. If the Secretary-General, out of concern for exhaustiveness, refers to this proposal as a third option submitted for the consideration of the Security Council, the Moroccan Government nonetheless wishes to point out that it is clearly contrary to all the fundamental principles of the Charter of the United Nations and, in particular, the self-determination which Algeria has claimed to support in order to justify its interest in this dispute.
Я не хотел их ссорить. I don't wish them to break-up.
Хотел бы я быть умным. I wish I were clever.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !