Sentence examples of "faire face à la demande" in French

<>
Bien évidemment, toute règlementation dans ce domaine requiert au minimum l'implication d'un médecin, mais cette loi reconnaît le dilemme fondamental auquel sont confrontrés les médecins face à la demande d'un patient et elle s'efforce de garder cette implication à un degré minimum. Естественно, любой законодательный акт в этой области требует, по крайней мере, некоторого участия врача, но в законе штата Орегона отображена фундаментальная дилемма, которая встает перед врачами, которые сталкиваются лицом к лицу с просьбой пациента умереть и своим стремлением участвовать в этом в минимальной степени.
Bien sûr, si nous nous trompons, nous pourrions faire face à la fin de notre civilisation, mais si nous avons raison, ce pourrait plutôt être le début de la civilisation. Конечно, если мы ошибёмся, мы можем оказаться на самом краю этой цивилизации, однако, если мы примем правильное решение, это, наоборот, будет началом цивилизации.
"Photo dans un cadre, cendres dans une bouteille, énergie infinie enfermée dans la bouteille, qui me force à faire face à la réalité, me force à assumer mon statut d'adulte. "Картина в раме, пепел в бутылке, беспредельная энергия, заключенная в бутылке, заставляют меня бороться с реальностью, заставляют меня бороться с взрослением.
Si nous avons la longévité, alors nous aurons à faire face à la croissance de la population de toute façon. Если мы добьёмся долголетия, то в любом раскладе встаёт проблема прироста народонаселения.
Au cours de l'exposition j'ai très clairement dû faire face à la portée très forte des images et la manière dont les gens se comprennent individuellement et mutuellement. Одним из очень ярких моментов для меня в ходе выставки явилось осознание того, насколько сильными могут быть картины и глубоким понимание людьми себя и друг друга.
Nous avons besoin de nouvelles façons, de meilleures façons de faire face à la pauvreté, aux guerres et aux maladies. Нам нужны новые, улучшенные методы борьбы с бедностью, войнами и болезнями.
La deuxième remarque que j'aimerais faire, c'est que nous devons faire face à la vérité, qui est que les gouvernements et les sociétés ne vont pas résoudre ce problème pour nous. И второе, что я хотел бы отметить, это то, что нам нужно честно признать, что правительства и копрорации не станут решать эту проблему за нас.
Et si nous pouvons trouver cela, alors nous serons capable de trouver en chacun de nous ce dont nous avons besoin pour faire face à LA grande question, qui est : И если мы это обнаружим, тогда мы сможем найти в каждом из нас то, что мы должны найти для того чтобы увидеть главный вопрос:
Après ce genre d'épreuves, beaucoup de femmes se trouvent désespérément seules alors qu'elles endurent les conséquences physiques et psychologiques du traumatisme qu'elles ont subi et doivent faire face à la misère, à une grossesse subie, à des enfants qu'elles n'ont pas voulus, au sida ou à l'ostracisme de leurs proches qui les rejettent parce que "malades" ou "souillées". Потом многие женщины оказываются совершенно одинокими, поскольку они страдают от физических и психологических последствий травмы и выносят нищету, нежелательную беременность и детей, ВИЧ/СПИД и изгнание любимыми людьми, которые избегают их как "больных" или "испорченных".
Mais le Chancelier de fer allemand n'a rien pu faire face à la méfiance, le nationalisme économique et le populisme qui ont entraîné les puissances européennes dans une spirale vers le bas de guerres commerciales et de rivalité diplomatique. Однако даже железный канцлер Германии должен был наблюдать, как недоверие, экономический национализм и популизм втянули европейские державы в движение по наклонной торговых войн и дипломатического соперничества.
Fait révélateur, il est resté à Pékin, tandis que Zhang Qingli, chef chinois han du Parti communiste au Tibet, est rentré pour faire face à la situation. Примечательно, что он оставался в Пекине, в то время как глава китайцев хань Коммунистической партии Тибета, Чжан Цинли, вернулся, чтобы разобраться с ситуацией.
Une politique de plus grande concertation sera nécessaire pour faire face à la crise, mais aussi, dès l'éparpillement des nuages noirs, pour rétablir les normes de l'Union. Чтобы противостоять кризису и вновь установить нормы ЕС, как только штормовые облака начнут рассеиваться, потребуется еще большая согласованность политики.
· Compte tenu de l'absence virtuelle de revenus et d'une épargne en berne, les sans emplois sont moins à même de faire face à la flambée des prix des carburants et de l'alimentation, ils se voient refuser l'accès au crédit et nombre d'entre eux ont des emprunts immobiliers dont les montants dépassent la valeur de leur maison. · практически без получаемого дохода и с исчезающими сбережениями, безработные менее всего готовы справиться с текущим ростом цен на топливо и продукты питания, им фактически закрыт доступ к кредитам, и у многих из них есть ипотечный долг, превышающий стоимость их домов.
D'un autre côté, sont-ils prêts à faire face à la douleur d'une dévaluation "interne ", démarche qui a échoué avec l'étalon-or et s'apprête à échouer sous le régime de l'euro ? Или готовы ли они столкнуться с болезненной "внутренней" девальвацией, процесс, который не удался при золотом стандарте и сейчас не удается с евро?
Les gouvernements nationaux de la zone euro agissent déjà de fait comme un gouvernement conjoint pour faire face à la crise. Национальные правительства еврозоны уже действуют в унисон как фактически единое правительство, чтобы преодолеть кризис.
l'échelle, la durée et l'intensité de l'action militaire envisagée sont-elles le minimum nécessaire pour faire face à la menace ? являются ли масштабы, продолжительность и интенсивность предполагаемых военных действий минимальными для предотвращения угрозы?
Coopérer pour faire face à la terreur est plus facile à dire qu'à faire, compte tenu de la diversité en matière de gouvernance, de culture, de langue et de religion, ainsi que de la politique centrale de l'ASEAN de non-ingérence dans les affaires intérieures de ses membres. Но сотрудничество против терроризма обсудить гораздо проще, чем осуществить, поскольку в регионе существуют разные типы государственного правления, различные культуры, языки и религии, а так же центральная политика АСЕАН относительно невмешательства во внутренние дела ее членов.
Les tensions masquées lors du long boom de l'ère Clinton se sont révélées en 2001 lorsque l'Amérique a tenté de faire face à la baisse de son économie en relâchant rapidement ses politiques monétaires et fiscales. Элементы напряженности, которые были запрятаны во время длительного бума, наблюдавшегося в эру правления Клинтона, проявились в течение 2001 года, когда Америка пыталась решить проблему экономического спада путем стремительного снятия ограничений в своей монетарной и бюджетной политиках.
L'UE a besoin d'un gouvernement économique pour faire face à la crise prolongée qui se profile. ЕС нуждается в экономическом правительстве для противодействия ожидаемому глубокому и затяжному кризису.
Il devra aussi aider les pays du Sud à faire face à la monté des normes de "responsabilité sociale et environnementale" qui structurent de plus en plus les pratiques des entreprises et les demandes des consommateurs. Чтобы быть жизнеспособным, подобное соглашение должно учитывать легитимную необходимость частичного государственного регулирования.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.