Beispiele für die Verwendung von "payment obligations" im Englischen

<>
It is your responsibility to ensure that the funds you transfer are cleared in sufficient time to meet all the payment obligations you have under these Terms. Вы несете ответственность за то, что средства, переведенные вами, должны быть свободны от обязательств в соответствующее время для выполнения всех платежных обязательств, которые вы несете согласно настоящим Условиям.
The final amount to be paid by one of the parties will be the difference between the payment obligations of the parties. Окончательная сумма, подлежащая оплате одной из сторон, будет представлять собой разницу между платежными обязательствами сторон.
14.4 If we exercise any of our rights under this clause 14, all payment obligations will be consolidated into one obligation for you to pay a net sum to us (as we may direct), or for us to pay a net sum to you. Если мы осуществим какие-либо из наших прав по настоящему пункту 14, все платежные обязательства будут консолидированы в одно ваше обязательство оплатить нам чистую сумму (в соответствии с нашими возможными указаниями) или в наше обязательство оплатить чистую сумму вам.
In addition to direct financing, the export bank may also offer to exporters re-financing of export credits extended by domestic private lending institutions, re-financing of exporters'outstanding payment obligations and interest rate subsidies (where credits are extended with fixed and lower-than-commercial interest rates). Вдобавок к прямому финансированию, экспортный банк может также предлагать экспортерам рефинансирование экспортных кредитов, предоставленных отечественными частными кредитными учреждениями, рефинансирование непогашенных платежных обязательств экспортеров и субсидии процентных ставок (в случаях предоставления кредитов по фиксированным процентным ставкам и процентным ставкам ниже коммерческих).
Declining terms of trade of commodities have been a key factor contributing to the difficulties of many countries, in particular heavily indebted poor countries (HIPCs), in meeting their international payment obligations and financing their development. Ухудшение условий торговли сырьевыми товарами сыграло ключевую роль в увеличении трудностей, с которыми сталкиваются многие страны, в особенности бедные страны с высокой задолженностью (БСВЗ), в выполнении своих международных платежных обязательств и финансировании своего развития.
The Government undertakes to discharge its payment obligations in accordance with the following schedule of payments, and also undertakes to pay its future assessed contributions in full and on time in accordance with the UNIDO financial regulations: Правительство обязуется выполнять свои платежные обязательства в соответствии с нижеизложенным графиком платежей, а также обязуется выплачивать свои последующие начисленные взносы в полном объеме и своевременно в соответствии с финансовыми положениями ЮНИДО:
Mr. Deschamps (Canada), referring to the question of the debtor of a receivable under a financial contract that was opposed to having payment obligations to a vulture fund, said that the issue of whether the receivable was assignable was addressed in recommendation 213 (b). Г-н Дешам (Канада), выступая по вопросу о должнике дебиторской задолженности на основании финансового договора, который не желает иметь платежные обязательства перед фондом-хищником, говорит, что вопрос о возможности уступки дебиторской задолженности затронут в рекомен-дации 213 (b).
Applying these rules would frustrate the expectations of parties that have payment or other obligations arising in connection with the encumbered asset but do not take part in the transaction to which the security agreement relates. Их применение могло бы не противоречить ожиданиям сторон, которые несут платежные или иные обязательства в связи с обремененными активами, но не участвуют в сделке, к которой относится соглашение об обеспечении.
If any of the Electronic Services information ceases to be furnished by any third party vendors in a manner which is compatible with the Electronic Services, we may remove as much Electronic Services information as is affected, without advance notice, without incurring any liability to you, and without any change to any of your payment or other obligations. Если какая-либо информация, связанная с Электронными услугами, перестает предоставляться какими-либо сторонними поставщиками способом, совместимым с Электронными услугами, то мы можем удалить всю затронутую информацию, связанную с Электронными услугами, без предварительного уведомления, без возникновения у вас обязательств и без каких-либо изменений в ваших платежных или иных обязательствах.
In other countries, no priority is provided for employee claims and they are ranked as ordinary unsecured claims, although in some cases payment of certain obligations accrued over specified periods of time (for example, for wages and remuneration arising within three months before commencement of insolvency proceedings) may be guaranteed by the State through a wage guarantee fund. В других странах требованиям работников не отдается никакого приоритета, и они рассматриваются как обычные необеспеченные требования, хотя в некоторых случаях выплаты по определенным обязательствам, накопленным за конкретный период времени (например, по зарплате и вознаграждению в течение трех месяцев до открытия производства по делу о несостоятельности), могут гарантироваться государством через фонд гарантий заработной платы.
In countries (for example, Sweden) where recourse loans allow seizure of household income to enforce payment of mortgage obligations, private consumption may plummet as debt payments (and eventually rising interest rates) crowd out discretionary spending. В странах как Швеция, где право регресса займа позволяет захват дохода семьи для обеспечения выплаты ипотечных обязательств, частное потребление может упасть, так как долговые платежи (и в конечном итоге повышения процентных ставок) вытесняют дискреционные расходы.
Therefore, irrespective of whether such deferred payment arrangements may have created new obligations on the part of Iraq under a particular applicable municipal law, they did not do so for the purposes of resolution 687 (1991) and are therefore outside the jurisdiction of this Commission. Таким образом, вне зависимости от того, могут или не могут такие соглашения об отсроченных платежах создавать новые обязательства со стороны Ирака по конкретному применимому внутреннему праву, они не создают их для целей резолюции 687 (1991) и поэтому лежат за пределами юрисдикции настоящей Комиссии.
Therefore, irrespective of whether such deferred payment arrangements may have created new obligations on the part of Iraq under a particular applicable municipal law, they did not do so for the purposes of Security Council resolution 687 (1991) and are therefore outside the jurisdiction of this Commission. Таким образом, вне зависимости от того, могут или не могут такие соглашения об отсроченных платежах создавать новые обязательства со стороны Ирака по конкретному применимому внутреннему праву, они не создают их для целей резолюции 687 (1991) Совета Безопасности и поэтому лежат за пределами юрисдикции настоящей Комиссии.
Security rights acquired by way of transfer of title and all other types of rights securing the payment or other performance of one or more obligations, irrespective of the form of the relevant transaction and whether ownership of the encumbered assets is held by the secured creditor or the grantor, including the various forms of retention of title, financial leases and hire-purchase agreements; к обеспечительным правам, приобретенным посредством передачи правового титула и всех других видов прав, обеспечивающих оплату или иное исполнение одного или несколько обязательств независимо от формы соответствующей сделки и от того, удерживает ли право собственности на обремененные активы, включая различные формы сохранения правового титула, финансового лизинга и договоров о купле-продаже в рассрочку, обеспеченный кредитор или лицо, предоставляющее право;
Possessory and non-possessory security rights in movable property and attachments securing payment or other performance of one or more obligations, present or future, determined or determinable; к владельческим и невладельческим обеспечительным правам в движимых активах и постоянных принадлежностях, обеспечивающих оплату или иное исполнение одного или нескольких обязательств, настоящих или будущих, определенных или поддающихся определению;
The term “security interest” is broader in that it refers generally to “a right in an asset to secure payment or other performance of one or more obligations” and accordingly potentially covers security rights in immovable property and non-consensual security rights. Понятие «обеспечительный интерес» является более широким, обозначая, как правило, «право в активах, обеспечивающее платеж или иное исполнение одного или нескольких обязательств» и, соответственно, потенциально включает обеспечительные права в недвижимом имуществе и неконсенсуальные обеспечительные права, которые не подпадают под определение «обеспечительного права» в настоящем Руководстве.
The law should adopt a summary procedure to enable the grantor to compel discharge of a registration if no security agreement has been completed between the parties or if the security right has been terminated by full payment or performance of all of the secured obligations. В законодательстве следует предусмотреть упрощенную процедуру, позволяющую лицу, предоставляющему право, добиваться аннулирования регистрации, если стороны не заключают соглашения об обеспечении или если обеспечительное право прекращается в результате оплаты или исполнения в полном объеме всех обеспеченных обязательств.
The Committee is concerned about the inadequacy of the minimum wage and welfare payment levels set by the State party in relation to its obligations under articles 7, 9 and 11 of the Covenant. Комитет обеспокоен неадекватностью минимального уровня заработной платы и размеров выплат по социальному обеспечению, как они установлены государством-участником в связи с его обязательствами по статьям 7, 9 и 11 Пакта.
The guarantee in clause 21.3 is a continuing obligation despite any intervening payment, settlement or other thing and extends to all of your obligations in connection with the Agreement. Гарантия, указанная в пункте 21.3, является непрерывным обязательством, несмотря на имеющие место платежи, расчеты и другое, и распространяется на все ваши обязательства в связи с Договором.
5.5. The funds to be credited shall be calculated by the Company on the date of the early termination and these funds' transferral to the Payment Agent shall be considered fulfilment of the Company's obligations. 5.5. Перечисление денежных средств, рассчитанных на дату досрочного расторжения, Продавцом на счет Платежного агента будет считаться должным исполнением обязательств по Договору.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.