Beispiele für die Verwendung von "faire entendre raison" im Französischen
Voici le son d'un navire, et je vais devoir parler un peu plus fort pour me faire entendre.
Вот так звучит корабль, и мне приходится повышать голос, чтобы вы меня слышали.
Chanter est une des façons les plus anciennes que nous ayons pour nous faire entendre et comprendre.
Песня - один из самых древних способов добиться того, чтобы тебя услышали и поняли.
Vous rassemblez ces tendances, et vous réfléchissez à ce que cela signifie de prendre des sourds profonds, et de les faire entendre à nouveau - regardez l'évolution des prothèses auditives:
И когда вы сводите эти тренды вместе, и думаете, что же все это значит Взять, скажем, глухих людей, которые смогли слышать снова Вы ведь помните эволюцию этих средств?
ça a généré beaucoup de controverse parce que les gens pensaient que c'était la forme ultime de l'homme seul, d'un modem démocratique, où tout le monde peut aller faire entendre sa voix.
Это послужило причиной многих диспутов, потому что все думали, что это была демократия вида "один человек, один модем", где каждый мог выступить и высказать своё мнение.
Les gens qui étaient inspirés pour manifester et pour se faire entendre, on a essayé de les tuer.
Народа, который выходил на улицы и говорил во весь голос, который они пытались убивать.
La joie provient du fait de permettre aux histoires d'autres gens de se faire entendre en même temps.
Эта радость рождается из возможности сделать и внутренние голоса других одновременно слышимыми.
Ces femmes travaillent si durement pour se faire entendre dans des circonstances très difficiles.
Эти женщины так много работают, чтобы донести свой голос в самых трудных ситуациях.
Ce sont les Ayatollahs, la plupart près de Qom, qui ont un grand pouvoir dans la communauté religieuse, qui ont été calmes en politiques, mais qui vont se faire entendre, parce qu'ils voient l'Iran partir dans une mauvaise direction une direction contraire à ce que Khomeini avait en tête.
Это Аятолы, большинство которых находится в Куоме, у них большая власть в религиозном сообществе, они не принимали особого участия в политике, а теперь станут более заметными, потому что они видят как Иран идет в неверном направлении, в направлении противоположном тому, что Хомени планировал.
"Ce que je voudrais vous faire entendre en direct est la version de 1955, et nous allons jouer les deux ou trois premiers morceaux.
Я хочу, чтобы вы услышали вживую эту версию 1955-го года, и мы сыграем первые несколько её частей.
J'aimerais vous faire entendre quelques voix de petites filles tirées des deux ans et demi de recherches effectuées - en fait certaines voix sont plus récentes.
Мне бы хотелось, чтобы мы с вами послушали несколько девочек, с которыми мы записали интервью во время нашего исследования, кстати, несколько интервью были сделаны после его окончания.
Les pays pauvres ont rarement la possibilité de faire entendre leur voix dans ces institutions car les droits de vote sont répartis en fonction de la richesse du pays, un fait qui s'apparente à la pratique révolue de détermination du droit de vote en fonction des biens possédés.
У бедных стран едва ли есть право голоса в этих учреждениях, потому что права на голосование распределяются в соответствии с богатством стран - что очень напоминает прошлую практику определения права на голос на основании владения собственностью.
Il a invité Martin Luther King Junior à son investiture, ce qui a permis à ce grand défenseur des droits civils basé à Atlanta de faire entendre sa voix, pour la première fois, dans le monde entier.
Он пригласил Мартина Лютера Кинга - младшего на свою инаугурацию, впервые предоставив глобальную платформу лидеру движения за гражданские права, живущему в Атланте.
Quoi que l'on pense des nombreuses suggestions concrà tes avancées par la Commission, il n'en reste pas moins que nous avons besoin d'un débat plus large sur la mondialisation, un débat oÃ1 plus de voix pourraient se faire entendre et qui se concentrerait plus sur les dimensions sociales de la mondialisation.
Чтобы кто-то ни думал о многих конкретных предложениях, сделанных комиссией, ясно одно - нам необходимы более широкие дебаты по глобализации, в которых будет слышно больше голосов, и которые будут более сфокусированы на социальных аспектах глобализации.
Parmi ces nombreux choix figurent également ceux des manifestants courageux, qui sont descendus dans la rue pour se faire entendre - ou comme un manifestant l'a formulé, pour ne pas avoir à dire à la génération suivante "Nous nous sommes assis et nous avons attendu ".
Среди этих случайностей также был выбор смелых протестующих, выходящих на улицу и осмеливающихся говорить - или, как сказал мне этот конкретный протестующий, выбор не объяснять последующему поколению, почему "мы сидели и ждали".
D'autres groupes d'opposition démocratiques, ainsi que les représentants des minorités ethniques doivent également pouvoir se faire entendre.
В этом процессе также должны получить право голоса и другие демократические оппозиционные группы и подлинные представители этнических меньшинств.
Dans le cas de la Corée du Nord, le monde doit bien sûr faire entendre son mécontentement.
В случае Северной Кореи, мир, несомненно, должен заявить о своем недовольстве.
Les Koweitiens mécontents se sont rassemblés devant le bâtiment de l'Assemblée nationale et dans les universités pour faire entendre leurs critiques.
В результате эта проблема породила жесткую митинговую кампанию, проводимую недовольными кувейтцами, собравшимися перед зданием национальной ассамблеи и в университетах для того, чтобы заявить о своем недовольстве.
Face à cette réalité nouvelle/ancienne, l'Europe ne doit pas uniquement faire entendre sa voix sur les questions globales importantes de déséquilibres commerciaux et budgétaires, aussi importantes soient-elles.
Перед лицом этой новой/старой действительности Европа не должна стремиться только к тому, чтобы все услышали ее мнение о глобальных проблемах торговли и финансового дисбаланса, какими бы важными они ни были.
Ainsi, en permettant aux talibans de faire entendre leur voix, les États-Unis risquent non seulement de légitimer une milice de voyous, mais également de raviver involontairement le conflit ethnique en Afghanistan, qui pourrait bien cette fois-ci anéantir le pays pour de bon.
Таким образом, стремясь наделить Талибан правами, США не только дарят легитимность террористическому движению, но также рискуют непреднамеренно снова разжечь этнические конфликты Афганистана, которые, скорее всего, навсегда разделят страну на разные части.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung