Beispiele für die Verwendung von "réalise" im Französischen
Übersetzungen:
alle382
понимать167
получать45
осуществлять40
осуществляться27
реализовывать23
воплощать6
исполнять6
представлять собой5
исполняться5
воплотить4
оправдывать2
andere Übersetzungen52
Après trois pas, il réalise que quelque chose de magique se produit.
Через три шага он тоже начинает понимать, что происходит что-то волшебное.
Je repère ces allusions, ces indices, et je réalise qu'elles étaient évidentes, et pourtant elles ne l'étaient pas.
Я получаю эти намеки, подсказки, и я понимаю, что они одновременно были и не были очевидны.
Même si elle réalise un "atterrissage en douceur", la croissance de sa production va ralentir pour n'être plus que de 5 ou 6% par an.
Даже если ему удастся осуществить "мягкую посадку", ежегодный рост производства замедлится до 5-6% на ближайшие десятилетия.
Le patient ou l'épouse accepte de ne pas intenter de procès si l'un des risques connus se réalise.
Пациент или супруг соглашаются не подавать в суд, если один из возможных рисков осуществится.
Mais à l'exception de l'Iran, tous les principaux acteurs de la région (l'Arabie saoudite et les Etats du Golfe, la Turquie et les deux parties qui s'affrontent en Egypte) ont beaucoup de raisons de vouloir qu'il se réalise.
Но, за исключением Ирана, у всех основных игроков региона - Саудовской Аравии и дружественных ей стран Персидского залива, Турции, а также у обеих противоборствующих сторон в Египте - есть множество причин желать воплощения этих мечтаний в жизнь.
L'Europe est-elle vraiment prête à entreprendre un tel effort si son voeu de voir M. Kerry emporter la victoire se réalise ?
Готова ли Европа предпринять такое усилие, если её пожелание исполнится и Керри победит?
BWM réalise que la sécurité, dans l'esprit des gens, a deux composantes.
BMW понимает, что у человеческого представления о безопасности две составляющие.
Howard fait l'expérience, obtient les données, les utilise pour tracer une courbe, et soudain réalise que ce n'est pas une jolie courbe en cloche.
Говард проводит эксперимент, получает данные, наносит их на кривую и неожиданно понимает, что это не похоже на нормальное распределение.
Ce travail se réalise grâce à des fondations qui fonctionnent sur le terrain et sont dirigées par des citoyens qui comprennent les limites du possible de leur pays.
Вся работа осуществляется фондами, действующими на местах и возглавляемыми гражданами, понимающими пределы возможного в своих странах.
Et on réalise qu'ils n'éprouvent même pas de compassion pour eux-mêmes.
И тогда вы поймете, что в нех нет сочувствия даже к самим себе.
Quand une entreprise réalise des bénéfices, cela signifie que les facteurs productifs ont été correctement employés et que les besoins de la société correspondant ont été satisfaits de manière appropriée ".
Когда фирма получает прибыль, это значит, что факторы производства были употреблены надлежащим образом и соответствующие потребности людей были удовлетворены надлежащим образом".
Si ce souhait ne se réalise pas, la division entre les gens qui pensent à court terme et à long terme sera terrible, entre les Etats-Unis et la Chine, entre pays pauvres et pays riches, et la vie sera bien pire pour la plupart de ces deux milliards de gens.
Если это желание не осуществится, будет ужасный раскол между мыслящими краткосрочно и долгосрочно, между США и Китаем, между бедными и богатыми странами, а самое главное, для беднейших 2 миллиардов населения жизнь станет намного хуже.
Et plus je parle de la situation désespérée des chimpanzés, plus je réalise à quel point tout est interconnecté.
И чем больше я говорю о тяжелой участи шимпанзе, тем больше я понимаю, что все взаимосвязано,
Peut-être l'homme de la rue a-t-il toujours su que si l'on réalise un gros bénéfice en vendant sa maison, c'est forcement aux dépens de quelqu'un.
Пожалуй, обычные люди всегда знали, что когда они продавали дома, получая реальные доходы, в конечном итоге, они получали прибыль за чей-то счет.
Je réalise bien évidemment combien nombre de personnes en Grande-Bretagne peuvent s'être senties abandonnées par la révolution économique et sociale entamée par Thatcher.
Разумеется, я хорошо понимаю, что многие в Англии остались брошенными у обочины из-за начатой Тэтчер экономической и социальной революции.
La Chine alterne systématiquement les positions exécutives les plus élevées puisqu'elle réalise qu'un changement de pouvoir empêche les tyrans de détenir un pouvoir excessif, une leçon douloureusement apprise pendant le long règne souvent désastreux de Mao.
В Китае регулярно проводится ротация кадров, занимающих наивысшие посты в исполнительной власти, поскольку там понимают, что смена руководителей предотвращает обретение тиранами избыточной власти, урок, полученный болезненным путем за время долгого и часто губительного царствования Мао.
Mais quiconque observe une langue réalise que ceci est une vanité ridicule, que la langue se dégage plutôt de l'interaction entre les esprits humains.
Но любой, кто посмотрит на язык, поймёт, что это тщетное занятие, и что язык, скорее, рождается в сознании людей в процессе их взаимодействия.
Je suis donc descendue de la machine, et je marche dans le salon, puis je réalise qu'à l'intérieur de mon corps tout est au ralenti.
Так что я сошла с тренажера, прошлась по гостиной и поняла, что внутри моего тела все замедлилось.
Ce que je réalise c'est que ce que mon grand-père a fait pour moi quand j'étais gamin, tout le monde y a accès maintenant.
Я понял, что все то, что мой дед дал мне в детстве, теперь доступно каждому.
Ça faisait beaucoup de bruit et de complication dans ma tête, jusqu'à ce que je réalise ce que ça se passait grâce à 4 facteurs-clé.
Все это было шумно и сложно у меня в голове, пока я действительно не поняла, что это происходит благодаря четырем главным движущим силам.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung