Exemples d'utilisation de "feraient" en français

<>
Certaines grandes entreprises aux positions privilégiées feraient fortune en exploitant ce marché plutôt manipulé. Некоторые крупные компании, находящиеся в привилегированном положении, разбогатеют еще больше, используя этот плохо регулируемый рынок.
Les Allemands feraient bien d'envisager l'hypothèse suivante : Немцам следует рассмотреть следующий мысленный эксперимент:
Ils feraient bien de réexaminer les conséquences de leurs propres doctrines. Им бы пошло на пользу изучение последствий их собственной доктрины.
Mais les investisseurs feraient bien de se méfier de cet argument. Но инвесторы должны с осторожностью относиться к этому аргументу.
Ils ne feraient pas ça, pas dans la ville aux clochers rêveurs. - Там на такое не способны, только не в городе дремлющих шпилей.
Enfin, certains sont partisans de propositions qui ne feraient intervenir aucun fonds supplémentaire. Более того, некоторые предложения не требуют привлечения дополнительных средств.
En temps normal, ils feraient vivre des poissons et d'autres animaux sauvages. В обычной жизни они бы поддерживали рыбу и другую живую природу.
De telles mesures ne feraient qu'aggraver une situation budgétaire déjà très fâcheuse. В случае их принятия такие меры только усложнят и без того тяжелое фискальное положение Америки.
D'autres pays feraient bien de ne pas sous-estimer la détermination d'Obama ; Другим странам не стоит недооценивать решимость Обамы;
Davantage de fonds pour l'équipement, les installations et la formation feraient également une différence. Помогло бы делу и выделение дополнительных средств на оборудование, улучшение помещений, а также обучение.
L'idée était que l'isolation et les sanctions feraient tomber la dictature de Kim Jong-il. Идея заключалась в том, что изоляция и санкции приведут к свержению диктатуры Ким Чен Ира.
Aujourd'hui, les réponses apportées aux crises de 1907 et de 1931 ne feraient qu'aggraver la situation. Сегодня реакция, аналогичная реакции на кризисы 1907 и 1931 годов, только бы усугубила положение.
Aux 17ème, 18ème siècles, nous assistons à la recherche continue d'autres médicaments que le camphre qui feraient l'affaire. Итак, в 17ом, 18ом веках продолжается поиск средств вроде камфоры, с тем же действием.
Mais vu les autres solutions possibles, les États-Unis feraient bien de commencer à réfléchir à une nouvelle formule diplomatique. Но, принимая в расчёт другие варианты, США может поступить мудро и начать разработку нового дипломатического пакета.
Les pays qui s'inquiètent de faibles taux de participation feraient bien de tenir compte de cet exemple de vote obligé. Страны, которых беспокоит низкая явка избирателей, должны подумать о введении обязательного голосования.
De plus grands volumes d'achat ne feraient que hausser les prix sur le marché secondaire, rendant l'exercice complètement futile. Большие покупки могут привести к увеличению цен на вторичном рынке, сводя на нет цель всей операции.
Comme on peut s'y attendre, les négociations de Doha ne feraient qu'ébranler ces barrières, au lieu de les éliminer. Да и, в конце концов, этап переговоров в Дохе приведет только к снижению этих ограничений, а не к их устранению.
Si les consommateurs cessaient de faire le plein et se contentaient d'un demi-réservoir, ils feraient immédiatement baisser la demande. Если бы люди прекратили заправлять полный бак и вместо этого обходились бы половиной бака, спрос на бензин сразу бы снизился.
Les futurs archéologues feraient bien de ne pas chercher une explication à cette variation en termes de différences visibles de notre biologie squelettique ! Будущим археологам, скорее всего, не следует искать объяснения этих изменений в терминах видимых различий в нашей скелетной биологии!
Nous avons fait tomber le Mur de Berlin avec l'idée que les générations à venir feraient face ensembles aux défis qui se poseraient. Мы снесли Берлинскую стену, полагая, что будущие поколения смогут решить сложные проблемы вместе.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !