Exemples d'utilisation de "относительно" en russe avec la traduction "upon"

<>
Г-н Пронк затронул все вызывающие интерес аспекты относительно ситуации в Дарфуре. Mr. Pronk touched upon every aspect of interest in the situation in Darfur.
Мы призываем все правительства выполнять договоренность относительно оказания официальной помощи в целях развития. We call upon all Governments to stand by the agreement for official development assistance.
Согласованные действия необходимы также и в отношении показателей прогресса, согласованных в ходе парижского форума высокого уровня относительно гармонизации помощи. There must also be concerted action on the progress indicators agreed upon at the Paris High-level Forum on aid harmonization.
Генерал Мангу также приветствовал инициативу президента относительно проведения консультаций с различными слоями населения и призвал «Новые силы» снова сесть за стол переговоров. General Mangou also welcomed the President's initiative to hold consultations with the various segments of the population and called upon the Forces nouvelles to return to the negotiation table.
По заявлению ответчика о том, что арбитражный суд не обладает юрисдикцией, суд вынес частичное решение относительно юрисдикции согласно разделу 1040 (3) Гражданского процессуального кодекса Германии. Upon the respondent's plea that the arbitral tribunal lacked jurisdiction, the tribunal rendered a partial award on jurisdiction according to section 1040 (3) German Code of Civil Procedure.
Этот политический порядок был навязан мусульманскому Ближнему Востоку христианскими европейскими державами, нарушившими свои обещания относительно арабской независимости. Этот порядок стал источником столетия войн и конфликтов. A political order was forced upon the Muslim Middle East by Christian European powers that had flouted their commitments to Arab independence – an order that has been at the root of a century of war and conflict.
Г-н Наккари (Сирийская Арабская Республика) спрашивает, было ли в ходе неофициальных консультаций, судя по пропуску в пункте 152, достигнуто согласие относительно числа сессий Генеральной Ассамблеи. Mr. Nakkari (Syrian Arab Republic) asked whether the number of the session of the General Assembly, which had been left blank in paragraph 152, had not been agreed upon in the informal consultations.
Израиль призывает палестинцев придерживаться взятых ими на себя обязательств относительно прекращения насилия и подстрекательства к нему, незамедлительно восстановить спокойствие и порядок и не допускать дальнейшей эскалации насилия. Israel calls upon the Palestinians to honour their commitments to halt the violence and incitement, immediately restore calm and order and prevent an additional escalation of the violence.
Секретариат заявляет о своей готовности доложить о прогрессе, достигнутом в осуществлении 54 рекомендаций, содержащихся в обоих докладах Генерального секретаря, и разработать четкие меры относительно осуществлению этих рекомендаций на практике. The Secretariat stands ready to report on progress made in carrying out the 54 recommendations made in both of the Secretary-General's reports, and to devise clear steps to act upon those recommendations.
Комитету по его просьбе была предоставлена краткая записка относительно полиса страхования имущества, охватывающего период с 1 декабря 2001 года по 1 декабря 2002 года, которая содержится в приложении к настоящему докладу. The Committee was provided, upon request, with a summary note on the property insurance policy covering the period from 1 December 2001 to 1 December 2002, which is contained in the annex to the present report.
Министерство по вопросам международного развития предложило также сумму в размере 26 млн. фунтов стерлингов для покрытия части расходов на развитие воздушного сообщения с территорией острова, если будет достигнуто согласие относительно приемлемых предложений. DFID has also offered to contribute more than £ 26 million towards the cost of developing air access for St. Helena if satisfactory proposals could be agreed upon.
Консультативному комитету по его просьбе была предоставлена краткая записка относительно полиса страхования имущества, охватывающего период с 1 декабря 2001 года по 1 декабря 2002 года, которая содержится в приложении к настоящему докладу. The Advisory Committee was provided, upon request, with a summary note on the property insurance policy covering the period from 1 December 2001 to 1 December 2002, which is contained in the annex to the present report.
призывает все страны продолжить участие в переговорах относительно межправительственного стратегического плана по оказанию технической поддержки и наращиванию потенциала, с тем чтобы принять его на двадцать третьей сессии Совета управляющих в феврале 2005 года; Calls upon all countries to further engage in the negotiations of the intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building with a view to its adoption at the twenty-third session of the Governing Council, in February 2005;
Проще говоря, и перевозчики, и грузоотправители могут свободно обговаривать и согласовывать условия договора, касающиеся требований к перевозчику относительно сдачи или грузовой документации, включая последствия, которые будут иметь место в случае поздней сдачи или задержек судна. Simply put, carriers and shippers both are free to negotiate and agree upon contract terms relating to carrier delivery requirements or cargo documentation requirements, including the consequences that will occur in cases of late deliveries or vessel delays.
продолжающееся прекращение огня в некоторых областях страны и призывает правительство Мьянмы легализовать эти соглашения и выполнить обещания относительно политического диалога и настоятельно призывает власти и все стороны конфликта продолжать практику урегулирования своих разногласий посредством политического диалога; The ongoing ceasefires in some areas of the country, and calls upon the Government of Myanmar to formalize these agreements and pursue promises of political dialogue and urges the authorities and all parties in conflict to continue resolving their differences through political dialogue;
Хотя сейчас возникает впечатление, что решение суда было основано на ошибочных фактах, при пересмотре своего решения 1 апреля 2004 года Верховный суд установил, что стороны достигли договоренности относительно спорного факта, и тем самым подтвердил предыдущее решение. Although it would now appear that the Court's decision was based on erroneous facts, on reviewing its decision on 1 April 2004, the Supreme Court found that the parties had agreed upon the facts in issue, thereby sustaining its prior decision.
подчеркивает выводы и рекомендации Специального докладчика относительно того, что поощрение и защита прав женщин являются неотложной обязанностью государств и что они должны надлежащим образом заботиться о предупреждении всех форм насилия в отношении женщин, и призывает государства: Stresses the conclusions and recommendations of the Special Rapporteur that States have an affirmative duty to promote and protect the human rights of women and must exercise due diligence to prevent all forms of violence against women, and calls upon States:
подчеркивает выводы и рекомендации Специального докладчика относительно того, что поощрение и защита прав человека женщин являются неотложной обязанностью государств и что они должны надлежащим образом заботиться о предупреждении всех форм насилия в отношении женщин, и призывает государства: Stresses the conclusions and recommendations of the Special Rapporteur that States have an affirmative duty to promote and protect the human rights of women and must exercise due diligence to prevent all forms of violence against women, and calls upon States
Они призваны, в своем личном качестве, дать заключение, со всей независимостью и беспристрастием, относительно обстоятельств данного дела и применимых правовых норм, а также высказать мнение, действуя по совести, о том, какие решения требует данное дело об опротестовании. They are called upon, in a personal capacity, to give an opinion, in complete independence and impartiality, on the circumstances of the case and the applicable rules of law, and their opinion on the solutions required, as their conscience dictates, in the case submitted for jurisdiction.
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть упрощенные проектные показатели и другие механизмы представления информации, которые описаны в документе SAICM/ICCM.2/3, с целью принятия решения о показателях и предоставления руководящих указаний относительно представления информации об осуществлении Стратегического подхода. The Conference may wish to consider the simplified draft indicators and other reporting modalities, which are described in document SAICM/ICCM.2/3, with a view to deciding upon indicators to guide future reporting on implementation of the Strategic Approach.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !