Ejemplos del uso de "отличный" en ruso con traducción "distinct"

<>
Закон об израильском гражданстве (ezrahut), официально неправильно переведенный как " Закон о национальности " устанавливает гражданский статус, отличный от " еврейской национальности ". The Israeli Citizenship Law (ezrahut), officially mistranslated as “Nationality Law”, establishes a civil status distinct from “Jewish nationality”.
формулировку пункта 31 следует изменить, пояснив, что в нем рассматривается вопрос, отличный от вопроса о приоритете будущих выплат, и упомянув указание максимальной суммы и субординацию; Paragraph 31 should be recast to clarify that it addressed an issue that was distinct from the issue of priority in future advances and to refer to a statement of the maximum amount and subordination;
Знание противников также может дать игроку в покер отличное преимущество. Familiarity with one's opponents can also give a poker player a distinct edge.
Оказалось, что мой алгоритм разделился на два отличных компонента, которые я исследовал по очереди: As it turns out my algorithm would break down into two distinct components, which I’ll explore in turn:
Это важное различие, поскольку оно ставит под вопрос "обоснованность концепции исламского государства как отличного от мусульманского государства". This is an important distinction, for it calls into question the "validity of (the) concept of (an) Islamic state as distinct from a Muslim state."
Во-вторых, одно из необходимых условий функциональной демократии - это ясные и отличные от других политические программы партий. Second, one of the necessary conditions of a functioning democracy are clear and sufficiently distinct party political programs.
Демократия, когда она зародилась в Греции, началась с создания общественной сферы, отличной от семьи и ее сильных эмоций. Democracy, in its Greek origins, began with the creation of a public sphere distinct from the family and its intense emotions.
Это включает в себя предоставление групповых прав, в соответствии с которыми мусульмане живут по своему собственному Персональному закону, отличному от общего гражданского кодекса. This includes the granting of group rights, under which Muslims are governed by their own Personal Law, distinct from the common civil code.
Как вы видите, этот штрих-код обозначает одно и то же семейство, но он отличен от вируса парагриппа 3-ого типа, вызывающего тяжелейшую простуду. You can see that this barcode is the same family, but it's distinct from parainfluenza-3, which gives you a very bad cold.
Как отмечалось выше, в случаях процедурной координации активы и пассивы должников остаются раздельными и отличными друг от друга, а материальные права истцов не затрагиваются. As noted above, where procedural coordination occurs, the assets and liabilities of the debtors remain separate and distinct, with the substantive rights of claimants unaffected.
В системе универсальных индивидуальных прав становится сложно наделить профсоюзы законным статусом и привилегиями коллективной организации, отличными от и превосходящими статус и привилегии их членов. Under a regime of universal individual rights, it becomes difficult to grant trade unions the legal status and privileges of a collectivity distinct from and superior to its members.
Как отмечалось выше, при совместном управлении активы и пассивы должников остаются отдельными и отличными друг от друга; материальные права истцов при этом не затрагиваются. As noted above, where joint administration occurs, the assets and liabilities of the debtors remain separate and distinct, with the substantive rights of claimants unaffected.
Экономист Альберт Хиршман однажды уподобил общество, разделенное на явно отличные друг от друга группы многорядной автомагистрали, где люди не в состоянии перестроиться из ряда в ряд. The economist Albert Hirschman once likened a society with recognizably distinct groups to a multilane highway where people are unable to change lanes.
Как отмечалось выше, при издании приказа о процедурной координации активы и пассивы должников остаются раздельными и отличными друг от друга, а материальные права истцов не затрагиваются. As noted above, when procedural coordination is ordered, the assets and liabilities of the debtors remain separate and distinct, with the substantive rights of claimants unaffected.
Как отмечалось выше, при издании приказа о процедурной координации активы и обязательства должников остаются раздельными и отличными друг от друга, а материальные права истцов не затрагиваются. As noted above, when procedural coordination is ordered, the assets and liabilities of the debtors remain separate and distinct, with the substantive rights of claimants unaffected.
Как уже отмечалось выше, при осуществлении совместного управления активы и пассивы должников остаются отдельными и отличными друг от друга и при этом материальные права истцов не затрагиваются. As noted above, where joint administration occurs, the assets and liabilities of the debtors remain separate and distinct, with the substantive rights of claimants unaffected.
Активы и пассивы всех членов группы, охваченных процедурной координацией, остаются раздельными и отличными друг от друга, что позволяет сохранить целостность отдельных предприятий группы и оградить материальные права истцов. Although administered together, the assets and liabilities of each group member involved in the procedural coordination remain separate and distinct, thus preserving the integrity of the individual enterprises of the group and the substantive rights of claimants.
Активы и пассивы всех членов остаются раздельными и отличными друг от друга, что позволяет сохранить целостность отдельных предприятий, входящих в предпринимательскую группу, а материальные права истцов не затрагиваются. The assets and liabilities of each member remain separate and distinct, thus preserving the integrity of the individual enterprises of the enterprise group, and the substantive rights of claimants are unaffected.
Кипрская делегация считает, что предлагаемая глава III представляет собой компромисс, позволяющий положить конец длительным противоречиям, связанным со статьей 19, касавшейся международных преступлений как нарушений, отличных от международных деликтов. For his delegation, the proposed chapter III was a compromise which made it possible to put an end to the long-standing controversy surrounding article 19 on the question of international crimes as offences distinct from international delicts.
Но понимание экономического роста как чего-то отличного от удержания инфляции под контролем свидетельствует о глобальном заблуждении, поскольку низкая инфляция способствует стабильности в финансовом секторе, а комбинация этих двух факторов способствует экономическому росту. But viewing growth as something distinct from keeping inflation in check evidences a basic confusion, for low inflation promotes stability in the financial sector, and the combination of the two promotes growth.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.