Sentence examples of "following" in English with translation "вытекать"
Translations:
all26307
следовать14962
после3536
ниже1662
последовать1063
в соответствии с661
поддерживать391
соответствовать365
следить344
идти210
последующий192
нижеследующий169
в соответствии со115
пойти103
вслед75
вытекать60
последовавший50
согласно48
нижеперечисленный15
следом за4
в продолжение3
зафолловить2
услеживать1
последование1
other translations2275
The IMF can monitor the follow-up that countries give to policy advice following from these exercises.
МФВ может отслеживать, как страны следуют этим политическим советам, вытекающим из этой системы.
Third, following from this, there is a clear perception in Iran that acquiring an actual bomb would lead to impossibly stringent economic sanctions.
Третья, вытекающая из этого - в Иране существует ясное понимание, что получение реальной бомбы привело бы к невыносимо жёстким экономическим санкциям.
The strategic considerations of this framework, described below, are derived from tangible and specific demand for the unique competencies of UNDP in the following functions and areas.
Стратегические соображения этих рамок, описанные ниже, вытекают из реального и конкретного спроса на уникальную компетентность ПРООН в нижеследующих функциях и областях.
As prescribed in the current regulations, the Fund shall have a maximum of 60 working days in which to rule on the validity of applications, following evaluation of the relevant supporting documentation;
как это вытекает из нынешнего законодательства, Фонд должен максимум в течение 60 рабочих дней вынести решение об обоснованности заявлений, исходя при этом из предварительной оценки соответствующей вспомогательной документации;
The Office of the Plenipotentiary monitored the realisation of the National Programme in Benefit of Women, adopted on 19 August 2003 and prepared following interministerial consultations on the commitments stemming from Poland's accession to the Beijing Declaration and Action Platform of 1995.
Бюро Уполномоченного наблюдало за реализацией Национальной программы в интересах женщин, принятой 19 августа 2003 года и подготовленной после межминистерских консультаций относительно обязательств, вытекающих из присоединения Польши к Пекинской декларации и Платформе действий 1995 года.
Experts mentioned the following as being among the specific difficulties faced by SMEs: demand volatility, and the consequent lack of transparency and predictability in the business environment; large capital requirements; weak linkages with international markets; scarce information about commercial opportunities abroad; and the difficulty in finding highly trained personnel.
Среди конкретных трудностей, с которыми сталкиваются МСП, эксперты указали следующие: нестабильность спроса и вытекающие из нее отсутствие транспарентности и непредсказуемость деловой среды; потребности в крупных капиталах; слабые связи с международными рынками; скудная информация о заграничных коммерческих возможностях; и трудность привлечения высококвалифицированных кадров.
Following the regional consultations and GBF in Chile, the key task now is to follow up and carefully analyse as quickly as possible the various issues and proposed actions arising, and falling within the four framework areas of the Final Statement, as a prelude to developing proposals for possible new initiatives.
После проведения региональных консульта-тивных совещаний и ГФБ в Чили основная задача заключается в как можно более оперативном при-нятии последующих мер и тщательном анализе различных вопросов и предлагаемых мер, которые вытекают из четырех рамочных областей Заклю-чительного заявления и подпадают под эти области, в качестве предпосылки для разработки предложений относительно возможных новых инициатив.
The participants discussed the revision of the Standard on the basis of the proposals by the OECD Working Group on Cucumbers (document INF.12) following their work on an explanatory brochure, and of the Turkish suggestion not to make the sizing provision compulsory for cucumbers not meeting the minimum size requirements (document INF.8).
Участники обсудили вопрос о пересмотре Стандарта на основе предложений Рабочей группы ОЭСР по огурцам (документ INF.12), вытекающих из ее работы над пояснительной брошюрой, а также предложения Турции не придавать обязательного статуса положению о калибровке в случае высшего и первого сортов (документ INF.8).
Derived from the UNICEF Mission Statement and mandate, and from the role of the United Nations as confirmed by the 2004 triennial comprehensive policy review (TCPR) and other resolutions of the General Assembly and Economic and Social Council, the following guiding principles underpin this MTSP and will be applied throughout the organization in its implementation.
Вытекая из задач и мандата ЮНИСЕФ, а также роли Организации Объединенных Наций, подтвержденной в трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики (ТВОП) 2004 года и других резолюциях Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, нижеследующие руководящие принципы лежат в основе настоящего ССП и будут применяться по всей организации в ходе его осуществления.
Accordingly, it was agreed that the first sentence should read along the following lines: “In order to provide certainty as to the legal effect resulting from the use of an electronic signature as defined under article 2, paragraph 3, expressly establishes the legal effects that would result from the conjunction of certain technical characteristics of an electronic signature.”
Соответственно, было решено сформулировать первое предложение следующим образом: «В целях обеспечения определенности относительно правовых последствий, вытекающих из использования электронной подписи, как она определена в статье 2, в пункте 3 прямо устанавливаются правовые последствия, которые будут вытекать из наличия сочетания определенных технических характеристик электронной подписи».
Give unequivocal recognition to the human right to adequate housing, following the interpretation by the treaty bodies and its recognition in the Habitat Agenda and consistent with other economic, social and cultural rights, particularly the right to food, which derives from the same article of the Covenant and which has been reaffirmed in the outcomes of recent global conferences;
твердо признать право человека на достаточное жилище, исходя из его толкования договорными органами и признания в Повестке дня Хабитат, а также сообразно с другими экономическими, социальными и культурными правами, особенно с правом на питание, которое вытекает из той же статьи Пакта и было подтверждено в итоговых документах последних глобальных конференций;
There is some evidence that social unrest follows from inequality.
Есть кое-какие доказательства того, что общественные беспорядки вытекают из неравенства.
Many consequences follow from such home truths about immigration, not least a more rational debate.
Из этих прописных истин об иммиграции вытекает многое, но не в последнюю очередь то, что теперь дискуссию можно вести в более разумном ключе.
if it is too tight, it can cause unnecessary unemployment, with all the suffering that follows.
слишком свободная кредитно-денежная политика грозит опасностью возникновения инфляции, слишком жесткая - излишним ростом безработицы и всеми вытекающими отсюда последствиями.
The Task Force will establish its own operations, files and systems to ensure that the confidentiality provisions of the mandate are followed.
Целевая группа устанавливает свои собственные процедуры и системы хранения информации в целях обеспечения соблюдения принципов конфиденциальности, вытекающих из ее мандата.
But no such nihilistic view of our existence follows from the size of our planetary home, and Russell himself was no nihilist.
Однако такой нигилистический взгляд на наше существование не вытекает из размеров нашего планетарного дома, и сам Рассел не был нигилистом.
The problem that emerging and developing economies are facing stems from the fact that their capital inflows follow a strongly pro-cyclical pattern.
Проблемы с которыми сталкиваются развивающиеся страны вытекают из того факта, что их приток капитала имеет выраженный проциклический характер.
But it was also an overwhelmingly risky thing to do, as anyone who followed the portfolio strategy implicit in Shiller's analysis learned.
Но, как убедились люди, последовавшие стратегии размещения ценных бумаг, вытекающей из теории анализа Шиллера, это было также и крайне рискованно.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert