Sentence examples of "faite" in French with translation "приспосабливаться"
Translations:
all14027
быть5141
сделать2651
делать2537
давать548
происходить431
заниматься421
заставлять331
проводить315
девать218
становиться149
сделаться140
действовать125
совершать117
составлять100
играть87
производить84
проделывать76
делаться63
построить61
случаться51
строить48
исполнять32
готовить28
поделывать18
проводиться16
приспосабливаться15
испечь11
производиться10
иметь смысл10
исполняться9
переделывать7
строиться6
даваться5
вытворять4
наделать3
являться причиной3
делать себе2
составляться1
верхушка1
натворить1
сделать себе1
заставлять себя1
заваривать1
загадывать1
вершина1
заводить себе1
other translations145
On a fait ce qu'on a pu, mais parfois, ces salles n'avaient pas l'air de convenir à la musique que je faisais ou que j'avais faite.
Мы выходили из положения, но иногда казалось, что эти залы просто не достаточно приспособлены к музыке, которую я создавал или создал раньше.
Et de fait, tout dans cette caverne s'y est adapté.
Тем не менее, всё в этой пещере приспособилось к этому.
Le fait est que les gens, partout, s'adaptent difficilement aux changements rapides de la modernisation issue des technologies et de la mondialisation.
Фактом является то, что людям всюду трудно приспособиться к быстрым изменениям, вызванным прогрессом технологии и глобализацией.
Eh bien, souvent nous n'avons pas conscience du fait que nous vivons dans des environnements où notre peau est intrinsèquement mal adaptée.
Ну, очень часто мы не осознаем того, что мы живем в среде, к которой наша кожа, по сути, плохо приспособлена.
L'approche stratégique de la France souligne le fait que ses forces doivent s'adapter davantage aux nouvelles dimensions des opérations militaires à l'étranger et aux conflits asymétriques.
Собственный стратегический подход Франции подчёркивает, что её силы должны приспособиться и к новым масштабам заграничных военных операций и к ассиметричным методам проведения военных операций.
Alors maintenant, ils savent que, en fait, les animaux peuvent vivre sans oxygène, au moins certains d'entre eux, et qu'ils peuvent s'adapter même aux pires conditions.
Теперь известно, что животные могут жить и без кислорода, по крайней мере, некоторые из них, и приспосабливаться к самым суровым условиям.
On a fait ce qu'on a pu, mais parfois, ces salles n'avaient pas l'air de convenir à la musique que je faisais ou que j'avais faite.
Мы выходили из положения, но иногда казалось, что эти залы просто не достаточно приспособлены к музыке, которую я создавал или создал раньше.
Le capitalisme a fait progresser la condition humaine, affirme Schumpeter, par la biais d'un "ouragan perpétuel ", qu'il comparait au processus darwinien de sélection naturelle de" la survie du plus apte ".
Капитализм преобразовал общественное положение человека, говорил Шумпетер, через "постоянную бурю творческого разрушения", которую он сравнивал с процессом естественного отбора Дарвина, заключающийся в "выживании наиболее приспособленных".
Tout d'abord, comme tous les systèmes qui l'ont précédé, il fait porter le poids de l'ajustement sur les pays en déficit budgétaire et non sur ceux qui connaissent un surplus.
Во-первых, как и при ранее существовавших системах, приспосабливаться к этому стандарту вынуждены страны, имеющие дефицит.
Ce n'est pas le rejet social qui a fait des jeunes musulmans français et anglais des meurtriers de masse, et la fascination de nombre d'entre eux pour Al-Qaïda n'a pas étouffé leur désir d'intégration.
Социальная отверженность не превратила молодых французских и британских мусульман в массовых убийц, а увлечение многих аль-Каидой не пересилило их желание социально приспособиться.
Cela pose des problèmes spécifiques à la France et à l'Angleterre, deux des plus anciens Etats-nations de l'Europe qui après plus de cinquante ans, n'ont pas encore tout à fait accepté la perte de leur empire.
Это ставит отдельные проблемы перед Францией и Великобританией, двумя старейшими в Европе странами-нациями, которые до сих пор, хотя прошло уже пятьдесят лет, не полностью приспособились к потере своих империй.
La leçon que le Japon donne au reste du monde ne tient pas uniquement au fait qu'un pays asiatique peut être compétitif, mais qu'après un siècle et demi de mondialisation, il reste possible de s'adapter tout en préservant une culture unique.
Урок, преподанный Японией остальному миру, заключается не только в том, что азиатские страны могут конкурировать со странами Запада, но и что, как показывает полуторавековой опыт глобализации, они могут приспосабливаться к новым условиям, сохранив при этом свою уникальную культуру.
Outre l'abandon de ses prétentions gaullistes, l'autre leçon que l'Allemagne doit apprendre porte sur le fait que l'influence n'est pas seulement une affaire de "pouvoir civil" souple, mais également de capacités militaires solides adaptées aux exigences du monde de l'après Guerre Froide.
Помимо отказа от всяких претензий в голлистком стиле, еще один урок, который должна вынести Германия, заключается в том, что влияние основывается не только на мягкой "гражданской силе", но также и на жестких военных возможностях, приспособленных к новым реалиям мира новой эпохи, наступившей после окончания холодной войны.
Les défenseurs de la notion de "l'exception arabe" qui remet en question la capacité des sociétés arabes à s'adapter aux systèmes démocratiques sont en fait les alliés objectifs des idéologues des descriptions grandiloquentes, ainsi que des bénéficiaires de l'ordre politique fondé sur le clientélisme du monde arabe.
Сторонники идеи "арабской исключительности", сомневающиеся в способности арабских обществ приспособиться к демократическим системам, являются, по сути, союзниками идеологов, проповедующих "великие мифы", а также тех, кто извлекает выгоду из основанного на патронаже политического устройства арабского мира.
Prenons le cas de Gordon Brown, le nouveau Premier ministre britannique, pour qui la mondialisation aurait vidé le projet européen de toute signification - une espèce d'autisme politique qui empêchera en fait l'UE de s'adapter aux changements et de trouver des solutions aux défis posés par la mondialisation.
Рассмотрите Гордона Брауна, нового премьер-министра Великобритании, согласно которому глобализация лишает европейский проект какого-либо значения - форма политического аутизма, который в действительности помешает ЕС приспособиться к переменам и его способности найти решения проблем глобализации.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert