Sentence examples of "виду" in Russian with translation "condition"

<>
Тот, кто подвержен этому виду дисфории, обычно имеет и другие психические заболевания. Someone affected by this kind of species dysphoria typically has other conditions.
Это означает, что мы не должны упускать из виду императив искоренения нищеты как основной проблемы человечества. That means we must not lose sight of the imperative to conquer poverty as a basic problem of the human condition.
Условия обеспечения конкретных видов обслуживания, включая базисные показатели по каждому виду обслуживания, содержатся в соглашениях об объеме услуг. The terms and conditions for the specific services, including benchmarks for each service, are contained in service level agreements.
Хотя технические, административные и правовые элементы, необходимые для обеспечения гарантий владения жильем, имеют чрезвычайно важное значение, не следует упускать из виду человеческий аспект. While the technical, administrative and legal elements necessary to secure tenure were crucial, one must not lose sight of the human condition.
Вместе с тем в докладах стран использовалось много разных подходов к освещению этой темы, что естественно, если иметь в виду существующие в странах региона условия. Nonetheless, this item has been treated in many different ways in the country reports, which is to be expected, given the prevailing conditions in the countries of the region.
В сложившихся обстоятельствах мы не должны упускать из виду ухудшающуюся экономическую и гуманитарную ситуацию, терзающую палестинский народ на оккупированных территориях, ибо она требует от нас объединения усилий и оказания помощи. Under these circumstances, we must not turn a blind eye to the deteriorating economic and humanitarian conditions that plague the Palestinian people in the occupied territories, for they require us to take a cooperative stance and provide assistance.
Комитет просил правительство подтвердить, что фраза «работа в равных условиях, при равных профессиональных требованиях и выработке» в разделе 106 в более общем смысле относится к любому виду труда равной стоимости. The Committee asked the Government to confirm that the phrase “work of equal conditions, professional skill and output” in section 106 referred more broadly to all work of equal value.
Выбранные показатели игнорировали историю и не учитывали уникальные вызовы и условия страны, а перекрестный статистический анализ стран страдал от предвзятости отбора и упущения из виду взаимосвязи между широким кругом переменных. The indicators used were ahistorical and failed to account for country-specific challenges and conditions, with cross-country statistical analyses suffering from selection bias and ignoring the interlinkages among a wide array of variables.
Он указывает, что разработчики, вероятно, имели в виду, что статья 72 предусматривает верховенство " конвенций, договоров и соглашений ", при этом условие о соблюдении принципа взаимности действует только в отношении договоров и соглашений. He suggested the drafters had intended article 72 to provide for the superior authority of “conventions, treaties, and agreements”, with only treaties and agreements being subject to the condition of reciprocity.
Автор утверждает, что при оценке обоснованности задержки необходимо иметь в виду, что ему было определено наказание в виде смертной казни, и все это время он находился в заключении в неприемлемых условиях. The author submits that in assessing the reasonableness of the delay it is relevant that he was under sentence of death, and detained throughout in unacceptable conditions.
Выражая ему признательность, я имею в виду весь персонал Организации Объединенных Наций, который трудится, проявляя мужество и самоотверженность, зачастую в исключительно опасной обстановке, а порой жертвуя своей жизнью во имя борьбы за мир. In that tribute I associate all of the United Nations personnel, who work with such courage and dedication, often in extremely perilous conditions, at times paying the highest price for the cause of peace.
Продавец опирался на общие условия, в которых также указано, что " поставленные товары остаются собственностью продавца до получения полного платежа, имея в виду, что покупатель не может перепродать товар или использовать его в качестве закладной ". The seller utilized general conditions which also indicated that “delivered goods remain the property of the seller until full payment has been received, meaning in particular that the buyer cannot resell the goods or give them as collateral”.
Ну, если вы имеете в виду его угрозы выселить меня из этой, самой дешевой и наименее отремонтированной из пяти, подсчитайте, пяти, площадей, которыми он владеет в Нью-Йорке, то да, его условия были весьма ясны. Well, if you mean his threats to evict me from this, the shoddiest and the least renovated of the five - count them, five - properties he owns in New York, then yeah, he made his conditions.
В области продовольственной безопасности группа рекомендовала принять меры к тому, чтобы качество и количество семян и наборов сельскохозяйственного инвентаря соответствовали условиям в каждом из регионов, имея в виду обеспечить своевременную доставку таких семян и наборов потребителям. In relation to food security, the group recommended that care be taken to ensure that the quality and quantity of seed and tool kits were appropriate for the conditions in each district, in order to facilitate the timely delivery to beneficiaries.
Следует иметь в виду, что различия в изначальных условиях, связанных с развитием сельских районов и людских ресурсов, приводят к различным результатам и что сельскохозяйственная производительность и государственные ассигнования на развитие сельских районов являются важными факторами, определяющими масштабы нищеты. It must be kept in mind that differences in initial conditions related to rural development and human resources development lead to different outcomes, and that agricultural productivity and public expenditure on rural development are important determinants of poverty.
принять меры для улучшения условий в центрах содержания под стражей, в частности в следственных изоляторах, имея в виду закрытие оставшихся пяти расположенных под землей центров, и обеспечить, чтобы во всех центрах содержания под стражей у заключенных имелись хотя бы минимальные возможности для физической активности на открытом воздухе; Take measures to improve the conditions in detention facilities, in particular the investigative detention facilities, with a view to closing the remaining five facilities that are underground, and ensure that all detention facilities provide at least minimal outdoor exercise for detainees;
Я имею в виду, в частности, Группу по наблюдению за установлением мира в Бугенвиле и Международную группу по наблюдению за установлением мира на Соломоновых островах, которые реально способствуют укреплению доверия и созданию условий на местах, необходимых для примирения различных сторон в конфликте и разрешения существующих между ними разногласий. I am referring in particular to the Peace Monitoring Group on Bougainville and the International Peace Monitoring Team in the Solomon Islands, both of which are assisting in a very real way in building confidence and providing the conditions on the ground necessary for bringing the various parties in conflict together to resolve their differences.
И хотя такая гипотеза представляется несколько искусственной, поскольку в таких случаях трудно обеспечить успех вербовки, следует иметь в виду, что согласно принятому в настоящее время в компаративном праве, равно как и в нашем6 праве, принципу повсеместности следует понимать, что преступление совершается в каждой из стран, где оно совершается частично. Although this is a somewhat laboured hypothesis, since successful recruitment would be difficult under those conditions, it should be borne in mind that, in accordance with the ubiquity principle now commonly accepted in comparative law, as well as Chilean law, an offence can be considered to be committed in any of the countries in which a part of the offence was carried out.
Помимо проблем, связанных с разработкой соответствующего испытания ЭКУ на проверку эффективности, следует иметь в виду, что заводы-изготовители в настоящее время разрабатывают алгоритмы ЭКУ на основе результатов испытаний, условия проведения которых, как правило, невоспроизводимы (например, обледеневшие поверхности, характеристики которых быстро меняются, влажные/скользкие поверхности, которые не встречаются каждый день), и посредством моделирования. Among the challenges associated with developing a performance test for ESC, it should be noted that manufacturers develop ESC algorithms using tests whose conditions are generally not repeatable (e.g., icy surfaces which change by the minute, wet/slippery surfaces which are not repeatable day-to-day) and through simulation.
Один из результатов этого консультативного совещания заключался в признании необходимости создания условий для развития этнического, религиозного, культурного и прочего плюрализма, который должен быть конструктивным, имея в виду, что «разделяющий» плюрализм может представлять собой одну из серьезнейших угроз для мира в XXI веке, так как различия могут использоваться для оправдания нищеты, изоляции и угнетения. One of the outcomes of this consultation was recognition of the need to create conditions for the development of a constructive ethnic, religious, cultural or other pluralism, while bearing in mind that a “divisive” pluralism would be a great threat to peace in the twenty-first century, since differences might be used to justify poverty, exclusion and oppression.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.