Beispiele für die Verwendung von "même" im Französischen

<>
Elle est obèse avant même de rentrer à l'école primaire. У нее ожирение еще до поступления в школу.
De même que les CDO, l'EFSF a été présenté comme un moyen de réduire les risques. Так же, как и CDO, EFSF был разрекламирован, как способ уменьшить риски.
Le bétail fonctionne de la même façon. Крупный рогатый скот ведет себя так же.
Beaucoup de Basques aimeraient se séparer de l'Espagne, de même que beaucoup de Catalans. Многие баски хотели бы отделиться от Испании, также как и каталонцы.
Vous voyez qu'ils travaillent ensemble, ils tirent au même moment. Вы видите, как они работают вместе и тянут одновременно.
De la même manière ses invitations à la Maison Blanche portent un message populiste. Точно также и ее приглашения в Белый дом используются в качестве популистских посланий.
Le diamètre atteint tout de même environ onze mètres. Тем не менее в диаметре оно достигает примерно одиннадцати метров.
Et le Parlement européen serait censé se fragmenter de la même manière ? Будет ли тогда и Европейский парламент разделен аналогичным образом?
Cette évolution pourrait conduire à une catastrophe budgétaire au moment même où le pays tente de réussir une transition politique complexe. Это может привести правительство к финансовой катастрофе в тот самый момент, когда страна делает попытку совершить сложный политический переход.
Je peux dire grâce à l'analyse de données ce que vous allez faire avant même que vous ne le fassiez. Проанализировав данные, я могу сказать, что вы будете делать, прежде, чем вы это сделаете.
Dans le même temps, le programme d'éradication de la polio a oeuvré pour aider beaucoup d'autres régions. И в тоже время программа по искоренению полиомиелита работала, чтобы помочь во многих других областях.
Et bien, évidemment on construisait quand même. Конечно, дома все же строились.
Les cellules souches vont ici, à l'intérieur même du coeur en train de battre du patient. Вот пошли стволовые клетки, прямо в бьющееся сердце пациента.
Mais dans la plupart des cas, il faut vraiment savoir ce qui se passe en cuisine, parce qu'essentiellement, les gens malades étaient en bonne santé avant - ils avaient le même génome. Но в большинстве случаев, нам нужно знать "что происходит на кухне", потому что большинство больных людей были прежде здоровы - геном остался тем-же.
De même que la Révolution française - événement glorieux - s'est achevée par la Terreur, 1989, l'année miracle pour l'Europe de l'Est, s'est terminée dans le sang. Точно также как триумф Французской революции завершился террором, так и чудесный для Восточной Европы 1989 год завершился кровью.
C'est quand même autre chose Это, все-таки, другое
Les responsables du monde trouveront bien plus facile de tendre vers des objectifs de coopération élargie s'ils sont soutenus par une vision de l'avenir au sein même de la société civile. Мировые лидеры осознают, что гораздо легче преследовать глобальные цели сотрудничества, если они будут опираться на видение будущего в рамках гражданского общества.
Le système bancaire de l'Europe est mis à mal, même si de nombreux gouvernements ont tenté de masquer les déboires de leurs banques. Банковская система Европы остаётся в болезненном состоянии, хотя правительства многих стран пошли на всё, лишь бы скрыть проблемы своих банков.
De même que l'observance des règles peut améliorer les soins donnés par les infirmiers urgentistes, les jugements en bonne et due forme et le respect de la constitution peuvent améliorer les capacités, en particulier en temps de crise, des officiers de police et des décisionnaires de la sécurité nationale. Точно также, как соблюдение правил может улучшить работу персонала больницы, так и надлежащий процесс и строгое соблюдение конституционных принципов может улучшить, особенно во время кризиса, работу правоохранительных органов и органов национальной безопасности.
C'est souvent comprendre la culture et le contexte avant même de savoir où commencer à avoir des idées. Это подразумевает понимание культуры и контекста еще до того как начинают искать идеи.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.