Beispiele für die Verwendung von "положении" im Russischen mit Übersetzung "regulations"

<>
Постановления о чрезвычайном положении призваны обеспечить баланс между индивидуальными правами и свободами и интересами общества в целом. Emergency Regulations are aimed at maintaining a balance between individual rights and freedoms and interests of the society at large.
В положении об образовании 1982 года говорится, что наказание должно приводиться в исполнение директором школы или другим уполномоченным преподавателем. The Education Regulations (1982) state that it should be carried out by the headteacher or other authorised teacher.
по запросу, вы предоставите нам любую информацию, которая может нам потребоваться в качестве доказательства вашего соответствия положениям, указанным в данном пункте или любом применимом положении. upon demand, you will provide us with any information that we may reasonably require as evidence of your compliance with the matters referred to in this clause or any Applicable Regulations.
Махалля имеет официальный статус одного из важных звеньев демократического государства, что закреплено в Положении «О махаллинских (квартальных) комитетах в городах, посёлках и кишлаках Республики Узбекистан». Mahallas have official status as one of the important components of the democratic State, as laid down in the regulations on mahalla committees in towns, settlements and kishlaks (villages).
В этом положении устанавливаются сертифицируемые стандарты и контрольные механизмы в отношении изделий и соединений на основе аммиачной селитры, особенно таких, в которых весовое содержание азота превышает 28 процентов. These regulations establish certifiable standards and control mechanisms on ammonium nitrate-based products and compounds, particularly those containing more than 28 per cent by weight of nitrogen.
Программа содействовала разработке нормативных положений, регламентирующих функционирование ДПР как основного — в рамках новой модели попечения о детях — учреждения по выявлению и учету детей, находящихся в уязвимом положении, и наблюдению за ними. The programme supported regulations governing the functioning of the CRDs as the core institution of the new child welfare model for the identification, reporting, and monitoring of children in vulnerable situations.
При этом сообщается, что в Республике Беларусь минимальные требования к квалификации членов экипажей судов внутреннего плавания изложены в Положении о дипломировании и аттестации плавсостава судов, эксплуатируемых на внутренних водных путях Республики Беларусь. In the Republic of Belarus, the minimum required qualifications of crew members of inland navigation vessels are set forth in the Regulations on the certification and attestation of crew members of vessels in service on national inland waterways.
При подготовке и представлении своих финансовых отчетов страховые компании и их аудиторы должны соблюдать требования, содержащиеся в Положении УРРС от 2002 года, озаглавленном " Подготовка финансовых отчетов и аудиторских заключений страховых компаний ", включая формат и содержание аудиторских заключений. Insurance companies and their auditors are required to comply with the requirements of the IRDA regulations of 2002 titled “Preparation of Financial Statements and Auditor's Report of the Insurance Companies”, in preparing and presenting their financial statements and the format and content of the audit report.
С этой целью вышеупомянутый отдел, в частности, занимается поиском и классификацией соответствующих международных документов для использования в законотворческой деятельности, организует рецензирование проектов нормативных актов зарубежными экспертами, регулярно информирует соответствующие международные организации о положении прав человека в области охраны здоровья и т.д. To this end, the unit searches for and classifies relevant international instruments for use in the lawmaking process, makes arrangements for the review of bills and draft regulations by foreign experts, and regularly updates the relevant international organizations on the human rights situation in the field of health care.
Также будет рассмотрен вопрос о законодательном положении, согласно которому лица, подпадающие под юрисдикцию Намибии, не будут иметь право импортировать, экспортировать, транспортировать, получать, приобретать и покупать рыбу, выловленную, находящуюся во владении или проданную в нарушение иностранного законодательства, договоров или положений, или обладать такой рыбой. Legislation will also be considered to make it unlawful for any person subject to Namibia's jurisdiction to import, export, transport, receive, acquire, possess or purchase any fish taken, possessed or sold in violation of foreign laws, treaties or regulations.
В положении о порядке реализации этого закона (Президентский указ № 25087 от 6 июля 1998 года) предусматриваются ответственность государства за предупреждение насилия на основе гуманистической концепции семьи, а также создание комплексных юридических служб в муниципалитетах, которые призваны стать опорной в борьбе с насилием в семье. The implementing regulations for this Act (Supreme Decree 25087 of 6 July 1998) stipulate that the Government shall take responsibility for the prevention of violence, embracing a humanistic concept of the family, and shall also create the municipal integral legal services, as supporting bodies at municipal level in the fight against violence in the family.
После разрушительного для Шри-Ланки цунами в декабре 2004 года на короткое время были вновь введены в действие нормы о чрезвычайном положении, с тем чтобы обеспечить возможность для решения таких насущных проблем в области прав человека, как торговля детьми и насилие в отношении женщин. Following the tsunami which had devastated Sri Lanka in December 2004, the Emergency Regulations had been briefly reintroduced in order to make it possible to address such urgent human rights issues as trafficking in children and violence against women.
Действительно, понятие «оккупирующей державы», оговоренное в Гаагском положении 1907 года и четвертой Женевской конвенции от 12 августа 1949 года, а также в обычном праве, подразумевает государство, которое частично или полностью оккупирует территорию другого государства и которое использует полномочия, связанные со снабжением и обеспечением безопасности своих войск. The concept of “occupying Power”, as defined in the Hague Regulations of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 12 August 1949 and in customary law, relates to a State that occupies all or part of the territory of another State and has certain powers related to the provisioning and security of its troops.
Таким образом, проблема лежит в плоскости закупочных и финансовых положений и правил, которые не допускают никаких позитивных действий в закупочной сфере в пользу развивающихся стран, хотя некоторые государства- члены Организации поощряют проведение такой внутренней политики в интересах слоев населения, находящихся в неблагоприятном положении, в частности женщин и групп меньшинств. The problem therefore lies in procurement and financial regulations and rules, which allow for no affirmative procurement actions in favour of the developing countries even though some of the Organization's Member States promote such policies in their domestic domain for the benefit of disadvantaged population segments, such as women and minority groups.
В этом смысле, гендерная нейтральность многих норм в национальном законодательстве, не учитывая диспропорции, сложившиеся в положении мужчин и женщин в обществе, ставит женщину в невыгодное положение, и женщины в очередной раз оказываются в худших условиях при доступе к работе, финансовым источникам, кредитам, земле, как собственности, к высшим политическим должностям, осуществлению прав собственности, наследования. In this context, by failing to take into account the imbalance which has arisen in the status of men and women in society, the gender neutrality of many regulations in national legislation places women at a disadvantage, and women routinely find themselves worse off when seeking access to work, sources of finance, credit, land and property and senior political posts and when seeking to exercise rights of ownership and inheritance.
В качестве подтверждения надлежащего применения законов, регулирующих доступ инвалидов к государственному и частному секторам рынка труда, а также в свете принятых недавно положений, согласно которым для этой категории работников и членов их семей был увеличен отпуск по уходу за ребенком и увеличено число выдаваемых разрешений на работу, ниже приводится информация о положении дел в частном и государственном секторах: While confirming the adequate application of the Laws regulating access to the labour market, both public and private, of disabled people, also in the light of the recent regulations, which extend the range of parental leaves and work permits in favour of these kinds of workers and their families, hereunder is a description of the situation both in the private and public sectors:
Кроме того, бесплатно распространяются тексты Закона о борьбе с насилием в отношении женщин и семьи (Закона № 103), Руководство по применению Закона о борьбе с насилием в отношении женщин и семьи и Общие регламентирующие положения, брошюры о положении и конституционных правах женщин Эквадора, буклеты о Совете и предоставляемых им услугах (правовая помощь, Центр грантов, справочная библиотека), а также материалы различных ведомств. The following are also distributed free of charge: the Violence against Women and the Family Act, Act No. 103; the procedural manual and general regulations relating to that Act; pamphlets on Ecuadorian women and their constitutional rights; leaflets about CONAMU and its various services (legal advice, Grants Centre, reference library); and material about the various relevant institutions.
В Положении был определен орган, уполномоченный осуществлять надзор и контроль за ядерными материалами, а также указаны его обязанности в этой области, методы контроля за ядерными материалами, процедуры обращения с просьбами о выдаче лицензий на операции с ядерными материалами и их проверки и выдачи, а также предусмотрены порядок учета ядерных материалов и отчетности за них, физическая защита ядерных материалов и соответствующие стимулы и санкции. The Regulations identified a body for supervision and control of nuclear materials and its duties and responsibilities in this area, specified methods for nuclear material control, procedures for application for, and examination and issuance of nuclear materials licenses, and provided for management of nuclear materials accounting, the accountancy of nuclear materials, physical protection of nuclear materials, and relevant incentives and punishments.
Положения трудового законодательства, касающиеся отдыха и досуга Regulations of labour law regarding resting time and leisure time
нарушают любой законов или / и положения в кипрской юрисдикции; violate any laws or/and regulations under Cypriot jurisdiction;
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.