Exemples d'utilisation de "faire face à leurs obligations" en français

<>
Jusqu'à récemment, les plans de sauvetage du FMI étaient conçus pour permettre aux pays endettés de faire face à leurs obligations. До сих пор программы МВФ по оказанию срочной финансовой помощи разрабатывались с целью позволить странам-должникам выполнить их финансовые обязательства.
Ils ont besoin d'un processus inclusif où le réel tissu de cette société très compliquée pourra faire face à leurs problèmes. Необходима политика участия, при которой члены этого крайне сложного общества смогут сами решать свои проблемы.
Après avoir pendant un temps été maintenues à flot grâce à l'aide de la Banque centrale européenne, les banques chypriotes ont été contraintes de faire face à leurs pertes. После того как в течение года кипрские банки держались на плаву благодаря помощи Европейского Центрального Банка, в конце концов им пришлось решать свои проблемы.
La récession s'aggravant, beaucoup de ces LBO qui reposaient sur un endettement excessif et pas assez sur des fonds propres vont capoter, car les firmes dont les profits sont à la baisse ou dont les pertes se creusent ne peuvent plus faire face à leurs dettes. В ситуации усугубляющегося экономического спада многие LBOs, характеризующиеся чрезмерным долгом и недостатком акций, не могут быть осуществлены, поскольку компании с более низкой прибылью или более крупными убытками будут не в состоянии обслуживать свои займы.
Il en est de même pour les foyers, avec des millions de particuliers affaiblis et plus pauvres qui ne sont plus capables de faire face à leurs emprunts, qu'ils soient immobiliers, bancaires, automobile, étudiants ou toute autre forme de crédit à la consommation. То же самое относится и к семьям, притом что миллионы более слабых и бедных заемщиков не выполняют обязанностей по ипотеке, кредитным картам, ссудам на автомобили, студенческим ссудам и другим формам потребительских кредитов.
Dans un premier temps, ce groupe devrait seulement exercer des pressions pour que ses membres se conforment à leurs obligations internationales. Изначально группа должна будет осуществлять давление со стороны на своих членов, чтобы придерживаться международных обязательств.
D'autres soutiennent que les économies en développement telles que l'Inde ne devraient pas aider les riches européens alors qu'elles font face à leurs propres importants défis économiques. Другие утверждают, что для развивающихся экономик вроде Индии нет никакого смысла помогать богатым европейцам, когда они сталкиваются со своими собственными глубокими экономическими проблемами.
Bien sûr, si nous nous trompons, nous pourrions faire face à la fin de notre civilisation, mais si nous avons raison, ce pourrait plutôt être le début de la civilisation. Конечно, если мы ошибёмся, мы можем оказаться на самом краю этой цивилизации, однако, если мы примем правильное решение, это, наоборот, будет началом цивилизации.
Pris pour argent comptant, il semble suggérer que les gouvernements ont pour ainsi dire renoncé à leurs obligations envers l'OMC et le système commercial multilatéral. Такое количество случаев, кажется, дает основание говорить о том, что правительства чуть ли не отказались от своих обязательств перед Всемирной торговой организацией и от многостороннего режима торговли.
Aujourd'hui, les "démocrates conservateurs" tout autant que les libéraux font valoir l'adoption de toutes les réformes nécessaires à l'accession à l'UE, face à leurs opposants, les nationalistes extrémistes, de droite et de gauche, ainsi que certains éléments de l'establishment laïque. В настоящее время и "консервативные демократы" и либералы отстаивают проведение всех реформ, необходимых для вступление в ЕС, в то время как их противниками являются экстремистские националисты из левого и правого крыла, а также некоторые представители "светских" влиятельных кругов.
A son adolescence, il a dû faire face à l'invasion de son pays, et il a dû s'en occuper - il était le chef du pays. Будучи ещё подростком, он столкнулся с захватом его страны, и должен был что-то делать - он был главой этой страны.
les emprunteurs privés n'ont pas le droit aux profits ou aux salaires dont ils ont besoin pour satisfaire à leurs obligations. частные заемщики не имеют никакого права на прибыль или заработную плату, если они должны погасить свои обязательства.
Le différend n'est pas résolu, mais suite à mon intervention les autorités moscovites sont obligées de tenir compte de l'attitude négative du public face à leurs tentatives de censurer ce journal. Эта борьба еще не закончилась, но после моего вмешательства московским властям пришлось принять во внимание отрицательное отношение общественности к их попыткам закрыть это издание.
"Photo dans un cadre, cendres dans une bouteille, énergie infinie enfermée dans la bouteille, qui me force à faire face à la réalité, me force à assumer mon statut d'adulte. "Картина в раме, пепел в бутылке, беспредельная энергия, заключенная в бутылке, заставляют меня бороться с реальностью, заставляют меня бороться с взрослением.
Les politiques et diplomates européens devraient rappeler les responsables cubains à leurs obligations lors de toute négociation. Во время каждых переговоров с кубинскими лидерами европейские лидеры и дипломаты должны напоминать своим кубинским партнерам об их обязательствах.
Comment allons-nous régler et construire un plus grand "Nous" pour faire face à nos problèmes si nous n'améliorons pas nos capacités de communication ? Как же нам построить более широкое "Мы" и справиться со всеми нашими проблемами, если мы не станем совершенствовать коммуникационные навыки?
Un exemple particulièrement parlant remonte aux lendemains des guerres napoléoniennes du début du 19ème siècle lorsque que des nations harassées ont fait défaut à leurs obligations les unes après les autres. Особенно показательным является пример после наполеоновских войн в начале девятнадцатого века, когда ряд истощенных государств объявил дефолт по своим обязательствам.
Si vous essayez d'obtenir un petit prêt pour votre entreprise, vous devrez faire face à un fleuve de paperasse. Того, что хочет получить кредит для своего малого предприятия, ждёт тот же шквал бумаженции.
Deuxièmement, conformément à leurs obligations sous la convention de Genève, les États-Unis doivent agir immédiatement pour protéger la vie et les libertés des civils irakiens. Во-вторых, в соответствии со своими обязанностям в рамках Женевской конвенции, США должны немедленно принять меры для защиты жизни и свобод гражданского населения Ирака.
Il y a peu de médecins, et, franchement, ces pays n'ont pas les moyens nécessaires pour faire face à de telles épidémies. Докторов мало и, честно говоря, у этих стран нет ресурсов необходимых, чтобы справиться с такими эпидемиями.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !