Sentence examples of "have" in English with translation "выходящий"
Translations:
all140971
иметь20858
проводить10026
прийтись2673
обладать2345
созданный1815
стоить1194
существующий1123
бывший1070
приходиться1049
располагать1036
имеющийся750
расположить472
расположенный460
стоящий250
выпивать243
возникший214
возникающий211
терпеть167
съесть136
присутствующий128
существовавший108
рожать106
идущий96
выходящий90
создаваемый82
болеть64
вышедший60
оказавшийся54
случившийся45
поиметь44
создающий38
имевшийся35
создавший22
приходящийся13
возникавший9
присутствовавший8
бытующий8
встающий7
становящийся5
случавшийся5
вставший5
создававший4
бытовавший4
оказывающийся4
стоивший3
шедший3
обнаружившийся2
переболеть2
обязательно надо2
болеющий2
болевший2
создававшийся2
наличествующий2
встававший1
наличествовавший1
насчитывающийся1
создающийся1
выходивший1
оказывавшийся1
случающийся1
other translations93808
This generates political discontent that could have adverse consequences beyond the economic sphere.
Это порождает недовольство на политическом уровне и может привести к негативным последствиям, выходящим далеко за пределы экономической сферы.
The police have to do something really outrageous for society to make its displeasure known.
Милиция должна совершить нечто из ряда вон выходящее и омерзительное, чтобы общество выразило свое недовольство.
Have you noticed anything unusual about her lately - mood swings, depression, anything out of the ordinary?
Вы замечали что-нибудь необычное в ее поведении - перепады настроения, депрессию, любые вещи, выходящие за рамки обычного?
Or, less likely, he could embrace some megalomaniacal and over-reaching vision of government intervention, as others have tried.
Или, что менее вероятно, он может принять мегаломаниакальное и выходящее за всякие пределы видение интервенции со стороны государства, как пытались другие.
With Khodorkovsky's arrest, the authorities flaunted their extralegal and arbitrary powers in such a way that they have aroused widespread public worry.
Арестом Ходорковского власти настолько выставили напоказ свои выходящие за рамки закона и произвольные полномочия, что вызвали озабоченность широкой общественности.
This meant that the experts would meet regularly and have an expanded mandate that went beyond merely updating a model double-taxation treaty.
Это означало, что эксперты стали встречаться регулярно и получили расширенный мандат, выходящий за скромные рамки работы по совершенствованию типового соглашения о двойном налогообложении.
They only have coverage of the stairwell, so there's no actual footage of anyone going in or out of that specific room.
Они захватывают только лестничную клетку, так что фактически нет кадров кого-то входящего или выходящего именно из этого номера.
In the past couple years, we have seen international peace and security being redefined to go beyond the scope of the traditional military conceptualizations.
За прошедшие два года мы стали свидетелями полного переосмысления концепции международного мира и безопасности, выходящей за рамки традиционных военных концепций.
Similarly, reports in government media outlets in Tehran have quoted Ahmadinejad as having told regime officials that the Hidden Imam will reappear in two years.
Пресса, выходящая в Тегеране, также цитировала похожие высказывания президента, сделанные им в ходе официальной встречи с представителями власти, где Ахмадинежад заявил, что Скрывающийся Имам объявит о себе в течение двух ближайших лет.
Homebrew gunsmiths have been making ghost guns for years, machining lower receivers to legally assemble rifles that fall outside the scope of American firearms regulations.
Доморощенные оружейники работают кустарным способом на протяжении многих лет, вытачивая нижние части ствольной коробки для того, чтобы собирать винтовки, выходящие за рамки дозволенного в американском законодательстве об огнестрельном оружии.
Spacewalkers have been known to cough on the water they sip from a drink bag located inside their suits at chest level, but that’s about it.
Известно, что выходящие в открытый космос астронавты кашляют, подавившись водой из питьевой емкости, которая крепится внутри костюма на уровне груди, но это пожалуй все из разряда происшествий.
For people retiring at age 60, the difference between living to 80 and living to 90 is enormous: in the latter case, their pensions would have to pay benefits for 50% longer.
Для людей, выходящих на пенсию в возрасте 60 лет, разница между тем, будут они жить до 80 или до 90 лет, огромна: в последнем случае их пенсии должно будет хватить на 10 лет дольше.
Furthermore, each site will help build the capacity of partner countries’ public health systems, providing valuable data and technical support that will have an impact far beyond helping to reduce child mortality.
Кроме того, каждый объект будет способствовать укреплению потенциала систем общественного здравоохранения стран-партнеров, предоставляя ценные данные и техническую поддержку, которые окажут влияние, выходящее далеко за рамки оказания помощи по снижению детской смертности.
Such overreaching provisions, with a low evidentiary standard, may have a chilling impact on producers of generic medicines who could be threatened with sanctions before the validity of the patent is even determined.
Подобные выходящие за разумные пределы положения при нечетких критериях доказательности могут оказывать сдерживающее воздействие на производителей генерических лекарственных средств, которым санкции могут угрожать еще до определения действительности патента.
Revenues in the amount of $ 116 million have been committed towards upgrading the salaries of classified and unclassified central Government employees, employees of the University of the Virgin Islands and retirees, through the current year.
Поступления в размере 116 млн. долл. США направлены на повышение окладов служащих центральных органов управления на классифицированных и неклассифицированных должностях, сотрудников Университета Виргинских островов и лиц, выходящих на пенсию, в течение текущего года.
In these areas, EU member states, potential entrants, and even exiting countries have vastly different needs, depending on their particular industrial bases, demographic dynamics, historical legacies, and in the case of Balkan states, post-conflict burdens.
В этих областях, у стран-членов ЕС, потенциальных новых членов и даже выходящих стран, совершенно разные потребности, в зависимости от их конкретной промышленной базы, демографической динамики, исторического наследия, а в случае Балканских государств – постконфликтного бремени.
Among them, too, were the choices of courageous protestors to go into the streets, to speak out - or, as this particular protestor put it to me, not to have to explain to the next generation, "We sat and waited."
Среди этих случайностей также был выбор смелых протестующих, выходящих на улицу и осмеливающихся говорить - или, как сказал мне этот конкретный протестующий, выбор не объяснять последующему поколению, почему "мы сидели и ждали".
Recent personal experience at New Delhi airport indicated that nominal arrival checks, as the government requires, were loosely enforced, with a number of passengers exiting the terminal holding completed Ebola information cards that should have been handed to immigration officials.
Последний личный опыт в аэропорту Нью-Дели показал, что были применены номинальные проверки прибывших пассажиров, так как того требует правительство, количество пассажиров, выходящих из территории терминала заполняли Эбола информационные карты, которые должны были быть вручены представителям иммиграционных властей.
If you are an individual acting for purposes which are outside your business, trade or profession, you have a period of 14 calendar days from acceptance of this Agreement to withdraw from this Agreement without penalty and without giving any reason.
Если вы являетесь физическим лицом, действующим в целях, выходящих за рамки вашей хозяйственной или коммерческой деятельности или вашей профессии, у вас есть срок в 14 календарных дней с момента подтверждения настоящего Соглашения, чтобы отказаться от него без штрафа и без указания причины.
In a society just emerging from conflict, there is a high expectation of safer and better livelihoods, but we have learned the hard lesson that a high price must be paid later because of the failure to take opportunities at the optimal time.
В обществе, только что выходящем из конфликта, как правило, высоки ожидания более безопасной и благополучной жизни, однако мы на горьком опыте убедились в том, что если не воспользоваться возможностями в нужное время, то позже приходится платить за это дорогой ценой.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert